Colossenses 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodici, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 in quo sunt omnes thesauri sapienti et scienti absconditi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, qu in Christo est, fidei vestr.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 radicati, et superdificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi :
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et prputio carnis vestr, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeni, aut sabbatorum :
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 qu sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, qu non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis su,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 qu sunt omnia in interitum ipso usu, secundum prcepta et doctrinas hominum :
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 qu sunt rationem quidem habentia sapienti in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.