Apocalipse 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Angelo Ephesi ecclesi scribe : Hc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum :
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces :
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Memor esto itaque unde excideris : et age pnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pnitentiam egeris.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, qu et ego odi.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vit, quod est in paradiso Dei mei.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Et angelo Smyrn ecclesi scribe : Hc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satan.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Nihil horum timeas qu passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vit.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non ldetur a morte secunda.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Et angelo Pergami ecclesi scribe : Hc dicit qui habet rhompham utraque parte acutam :
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satan : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Sed habeo aversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Isral, edere, et fornicari :
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Similiter pnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Et angelo Thyatir ecclesi scribe : Hc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, qu se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Et dedi illi tempus ut pnitentiam ageret : et non vult pnitere a fornicatione sua.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Ecce mittam eam in lectum : et qui mchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pnitentiam ab operibus suis egerint.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesi, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 et ceteris qui Thyatir estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satan, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.