Apocalipse 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Angelo Ephesi ecclesi scribe : Hc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum :
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces :
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Memor esto itaque unde excideris : et age pnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pnitentiam egeris.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, qu et ego odi.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vit, quod est in paradiso Dei mei.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Et angelo Smyrn ecclesi scribe : Hc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satan.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Nihil horum timeas qu passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vit.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non ldetur a morte secunda.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Et angelo Pergami ecclesi scribe : Hc dicit qui habet rhompham utraque parte acutam :
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satan : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Sed habeo aversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Isral, edere, et fornicari :
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Similiter pnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Et angelo Thyatir ecclesi scribe : Hc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, qu se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Et dedi illi tempus ut pnitentiam ageret : et non vult pnitere a fornicatione sua.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ecce mittam eam in lectum : et qui mchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pnitentiam ab operibus suis egerint.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesi, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 et ceteris qui Thyatir estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satan, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.