3 João 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tu, sicut tu in veritate ambulas.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 qui testimonium reddiderunt caritati tu in conspectu ecclesi : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Scripsissem forsitan ecclesi : sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, qu facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.