3 João 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tu, sicut tu in veritate ambulas.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 qui testimonium reddiderunt caritati tu in conspectu ecclesi : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Scripsissem forsitan ecclesi : sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, qu facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.