2 Timóteo 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus :
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 prdica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelist, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis me instat.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 In reliquo reposita est mihi corona justiti, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.Festina ad me venire cito.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sculum, et abiit Thessalonicam :
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tychicum autem misi Ephesum.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander rarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus :
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prdicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cleste, cui gloria in scula sculorum. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.