2 Crônicas 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Isral in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
2 Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syri, qui habitabat in Damasco, dicens :
2 Então Asa tirou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros do palácio real e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
3 Fdus inter me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam : quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fdere quod habes cum Baasa rege Isral, facias eum a me recedere.
3 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
4 Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Isral : qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Quod cum audisset Baasa, desiit dificare Rama, et intermisit opus suum.
5 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e não continuou a sua obra.
6 Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna qu dificationi prparaverat Baasa, dificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
6 Então o rei Asa reuniu todo o povo de Judá, e trouxeram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas Asa edificou Geba e Mispa.
7 In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei : Quia habuisti fiduciam in rege Syri, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syri regis exercitus de manu tua.
7 Naquele tempo, o vidente Hanani foi falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: — Você confiou no rei da Síria e não confiou no
8 Nonne thiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia ? quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua.
8 Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no Senhor , ele os entregou nas suas mãos.
9 Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et prbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex prsenti tempore adversum te bella consurgent.
9 Porque, quanto ao Senhor , os seus olhos passam por toda a terra, para dar força àqueles cujo coração é totalmente dele. Nisto você cometeu uma loucura. Por isso, de agora em diante haverá guerras contra você.
10 Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum : valde quippe super hoc fuerat indignatus : et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
10 Porém Asa se indignou contra o profeta e o lançou na prisão, porque estava enfurecido contra ele por causa disso. Na mesma ocasião, Asa oprimiu alguns do povo.
11 Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Isral.
11 Eis que os demais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
12 grotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua qusivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, Asa contraiu uma doença nos pés, e essa doença era muito grave. Porém, na sua enfermidade ele não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
13 Asa morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David : posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, qu erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia.
14 Foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado abrir para si na Cidade de Davi. Puseram-no sobre um leito cheio de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Depois fizeram uma grande fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.