2 Crônicas 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Isral in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, subiu Baasa, rei de Israel, contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair de junto de Asa, rei de Judá, nem chegar a ele.
2 Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syri, qui habitabat in Damasco, dicens :
2 Então, Asa tomou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros da casa do rei e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 Fdus inter me et te est ; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam : quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fdere quod habes cum Baasa rege Isral, facias eum a me recedere.
3 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
4 Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Isral : qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Quod cum audisset Baasa, desiit dificare Rama, et intermisit opus suum.
5 Ouvindo isso Baasa, deixou de edificar a Ramá e não continuou a sua obra.
6 Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna qu dificationi prparaverat Baasa, dificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
6 Então, o rei Asa tomou todo o Judá, e trouxeram as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa a edificara; com elas edificou Asa a Geba e a Mispa.
7 In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei : Quia habuisti fiduciam in rege Syri, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syri regis exercitus de manu tua.
7 Naquele tempo, veio Hanani a Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porquanto confiaste no rei da Síria e não confiaste no Senhor , teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
8 Nonne thiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia ? quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua.
8 Acaso, não foram os etíopes e os líbios grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Porém, tendo tu confiado no Senhor , ele os entregou nas tuas mãos.
9 Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et prbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex prsenti tempore adversum te bella consurgent.
9 Porque, quanto ao Senhor , seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é totalmente dele; nisto procedeste loucamente; por isso, desde agora, haverá guerras contra ti.
10 Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum : valde quippe super hoc fuerat indignatus : et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
10 Porém Asa se indignou contra o vidente e o lançou no cárcere, no tronco, porque se enfurecera contra ele por causa disso; na mesma ocasião, oprimiu Asa alguns do povo.
11 Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Isral.
11 Eis que os mais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e Israel.
12 grotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua qusivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, caiu Asa doente dos pés; a sua doença era em extremo grave; contudo, na sua enfermidade não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
13 Descansou Asa com seus pais; morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David : posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, qu erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia.
14 Sepultaram-no no sepulcro que mandara abrir para si na Cidade de Davi; puseram-no sobre um leito, que se enchera de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Foi mui grande a queima que lhe fizeram destas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.