2 Coríntios 8
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, qu data est in ecclesiis Macedoni :
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestr caritatis ingenium bonum comprobans.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cpistis ab anno priore :
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex qualitate.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 In prsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestr inopi sit supplementum, ut fiat qualitas, sicut scriptum est :
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostr in hanc gratiam, qu ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, qu ministratur a nobis.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis spe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ostensionem ergo, qu est caritatis vestr, et nostr glori pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.