2 Coríntios 8
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, qu data est in ecclesiis Macedoni :
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestr caritatis ingenium bonum comprobans.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cpistis ab anno priore :
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex qualitate.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 In prsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestr inopi sit supplementum, ut fiat qualitas, sicut scriptum est :
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostr in hanc gratiam, qu ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, qu ministratur a nobis.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis spe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ostensionem ergo, qu est caritatis vestr, et nostr glori pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.