1 Coríntios 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, prcepta mea tenetis.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hoc autem prcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Nam oportet et hreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cnam manducare.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Unusquisque enim suam cnam prsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.