1 Coríntios 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, prcepta mea tenetis.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Hoc autem prcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nam oportet et hreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cnam manducare.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Unusquisque enim suam cnam prsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.