Mateus 22
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Nagtodlo roman si Jesus kananda paagi sa paanggid.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Makon na, “Anang pagari ang Dios pario sa natabo sa sangka ari nga nagpriparar ang ponsyon para sa kasal anang bata nga lalaki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ginsogo na anang mga sorogoon nga tawagun run ang mga tao nga anang ginpangimbitar. Garing ara sanda naliag magtambong.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gani ginsogo na ruman ang iba pa gid nga sorogoon. Makon na, ‘Konon mo ang mga ginpangimbitar nga ginpamatay ko ron ang mga baka pati ang iba nga mga sapat nga akun ginpatambuk kag priparado ron ang pagkaun. Gani magayan sanda run digi kag magpamonsyon.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Piro ang mga tao nga ginpangimbitar ara nagsapak. Sigi tana andang asikaso andang obra. Ang isara nagayan sa anang mga tanum, kag ang isara sa anang nigosyo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ang iba tana, andang ginimo, gindakup nanda anang mga ginsogo ang ari kag ginpasipalaan nanda kag ginpamatay.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Gani nasilag nga mayad ang ari. Ginsogo na anang mga soldado nga pamatayun ang nagpamatay anang mga sorogoon kag sonogon andang banwa.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pagkatapos gintawag na dayon anang mga sorogoon kag magkoon, makon na, ‘Ang pagkaun sa kasal akun bata priparado ron, garing ara kointa ang mga ginpangimbitar.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pagayan kamo ron lang sa mga karsada nga doro ang nagaagi kag imbitara nindo digi ang tanan nga indong makita.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Gani nagpanaw ang mga sorogoon kag nagayan sanda sa mga karsada, kag tanan nga andang nakita mayad okon malain ginimbitar nanda. Kag napono tao ang ponsyonan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Malagat-lagat nagsulud ang ari ay gosto na nga makita ang mga bisita. Karon, may nakita tana doto nga tao nga ara nagilis ang lambong nga para sa ponsyon.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Gani makon ang ari kanana, ‘Amigo, basi nakasulud kaw digi nga ara nakailis ang lambong nga para sa ponsyon?’ Piro ang tao nga dato ara gid limug-limug ay ara tana isabat.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Makon dayon ang ari sa anang mga sorogoon, ‘Gaposa nindo anang alima kag anang siki kag ipilak doto sa goa sa madulum. Doto magapanangis tana kag magapabagrut anang ipun.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pagkatapos makon dayon ni Jesus, “Doro anang ginatawag ang Dios sa anang ginarian, piro maistan lang ang mga napili nga makasulud.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nagalin ang mga Pariseo kag nagplano sanda kon paiwan nanda madakup si Jesus paagi sa anang ambal.
15 — ausente —
16 Ginsogo nanda dayon ang iba sa andang mga somolonod kag ang pira ka mimbro anang partido ni Herodes. Pagabot nanda kay Jesus nagpamangkot sanda, makon, “Maistro, naulaman namun nga poros matood imong ginasogid. Ginatodlo mo ang kamatoodan parti sa anang gosto ipaimo ang Dios sa mga tao. Kag indi kaw madara-dara sa anang gosto ang mga tao abir kon sino sanda.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Abi kon sa kanimo, osto bala nga kita bilang mga Judio magbayad ang bois sa Impirador ang Roma okon indi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Naulaman ni Jesus andang katoyoan nga marimo. Gani makon na kananda, “Mga botigun kamo. Basi ginatirawan nindo ako nga dakupun paagi sa indong pagpamangkot nga dan?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Abi pakitaan nindo kanakun ang koarta nga ginagamit sa pagbayad ang bois.” Kag ginpakita nanda ang koarta.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Makon ni Jesus kananda, “Kinong itsora dia kag kinong aran?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Makon nanda, “Ana ang Impirador.” Gani makon ni Jesus kananda, “Ta kondi itaw nindo sa Impirador ang ana ang Impirador, kag itaw nindo ra sa Dios ang ana ang Dios.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pagkabati nanda anang sabat ni Jesus natingala sanda nga mayad. Gani ginbayaan nanda tana run lang.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ang adlaw ra nga dato may mga Saduseo nga nagarayan kay Jesus. Dia nga mga tao ara nagapati nga ang mga tao mababanaw. Makon nanda,
23 — ausente —
24 “Maistro, si Moises nagkoon nga kon ang lalaki may asawa kag mapatay tana nga ara kapabata, dapat anang kabogto roman ang mapangasawa sa anang asawa nga nabalo agud makapabata tana para sa anang kabogto.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Karon, ang ona may pito digi ka magkarabogto nga lalaki. Ang gorang gid nagpangasawa, garing napatay tana nga ara kapabata. Gani ang balo ginpangasawa anang kabogto nga sonod kanana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kag ang ikarwa nga dato napatay ra nga ara kapabata. Gani ginpangasawa ruman ang ikatlo kag maman ra ang natabo kanana kag sa tanan nga magkarabogto asta sa ikapito.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ang ori ang babai napatay ra.
27 And last of all the woman also died.
28 Karon kon magabot ron ang pagkabanaw kino tana nga asawa, ay sanda tanan nakapangasawa sa babai nga dato?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Makon ni Jesus kananda, “Sala kamo gid, tungud nga ara kamo kaintindi kon ano anang ginakoon ang Kasolatan. Kag ara kamo ra kaintindi anang gaum ang Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ay sa adlaw ang pagkabanaw, ang mga tao indi run magarasawa, tungud nga pario sanda run sa mga angil sa langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kon parti sa pagkabanaw, nakabasa kamo ra kabay anang ginambal ang Dios kanindo.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kabay makon na, ‘Ako anang Dios ni Abraham, kag anang Dios ni Isaac, kag anang Dios ni Jacob.’ Piro dia nga mga tao patay run. Garing ang Dios bukun Dios ang mga patay, kondi Dios tana ang mga boi. Dia nagapamatood kanatun nga ang mga napatay naboboi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pagkabati dato ang mga tao natingala sanda sa anang mga panodlo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pagkabati ang mga Pariseo nga ang mga Saduseo ara gid may maimo kay Jesus, nagtiripon sanda ruman kag nagayan kanana.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Isara sa mga manogtodlo ang Kasogoan maman ruman ang nagpamangkot kay Jesus agud dakupun tana sa anang sabat.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Makon na, “Maistro, ano gid kabay ang pinakaimportanti nga sogo sa Kasogoan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Makon ni Jesus kanana, “‘Igogmaun mo ang Ginoo nga imong Dios nga tuduk sa imong tagiposoon kag sa bilog mo nga kalag, nga imong isip pirmi gid kanana.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Maman gid dia ang pinakaimportanti nga sogo sa tanan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kag ang masonod toladato ra, ‘Igogmaun mo imong kapario pario imong pagigogma sa imong kaogalingun.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ang tanan nga Kasogoan nga ginsolat ni Moises pati anang mga panodlo ang mga propita digi nagalin sa darwa nga dia ka sogo.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bago nagburulag ang mga Pariseo nagpamangkot si Jesus kananda,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 makon na, “Kon sa kanindo ano indong pagkakilala sa Cristo? Kino tana nga kaliwat?” Makon nanda, “Kay David.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Makon dayon ni Jesus kananda, “Kon tana anang kaliwat ni David, ta basi si David nga ginbugnaan ang Ispirito Santo nagtawag kanana nga Ginoo? Ay makon na,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ang Ginoo nagkoon sa akun Ginoo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Karon, kon gintawag na tana nga Ginoo, paiwan nga tana anang kaliwat lang gid ni David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kag ara gid may nakasabat kay Jesus sa anang pamangkot nga dato. Kag alin dato ara run gid may nagpangaas nga magpamangkot kanana.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.