Mateus 22
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 Nagtodlo roman si Jesus kananda paagi sa paanggid.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Makon na, “Anang pagari ang Dios pario sa natabo sa sangka ari nga nagpriparar ang ponsyon para sa kasal anang bata nga lalaki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ginsogo na anang mga sorogoon nga tawagun run ang mga tao nga anang ginpangimbitar. Garing ara sanda naliag magtambong.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Gani ginsogo na ruman ang iba pa gid nga sorogoon. Makon na, ‘Konon mo ang mga ginpangimbitar nga ginpamatay ko ron ang mga baka pati ang iba nga mga sapat nga akun ginpatambuk kag priparado ron ang pagkaun. Gani magayan sanda run digi kag magpamonsyon.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Piro ang mga tao nga ginpangimbitar ara nagsapak. Sigi tana andang asikaso andang obra. Ang isara nagayan sa anang mga tanum, kag ang isara sa anang nigosyo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ang iba tana, andang ginimo, gindakup nanda anang mga ginsogo ang ari kag ginpasipalaan nanda kag ginpamatay.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Gani nasilag nga mayad ang ari. Ginsogo na anang mga soldado nga pamatayun ang nagpamatay anang mga sorogoon kag sonogon andang banwa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Pagkatapos gintawag na dayon anang mga sorogoon kag magkoon, makon na, ‘Ang pagkaun sa kasal akun bata priparado ron, garing ara kointa ang mga ginpangimbitar.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Pagayan kamo ron lang sa mga karsada nga doro ang nagaagi kag imbitara nindo digi ang tanan nga indong makita.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Gani nagpanaw ang mga sorogoon kag nagayan sanda sa mga karsada, kag tanan nga andang nakita mayad okon malain ginimbitar nanda. Kag napono tao ang ponsyonan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Malagat-lagat nagsulud ang ari ay gosto na nga makita ang mga bisita. Karon, may nakita tana doto nga tao nga ara nagilis ang lambong nga para sa ponsyon.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Gani makon ang ari kanana, ‘Amigo, basi nakasulud kaw digi nga ara nakailis ang lambong nga para sa ponsyon?’ Piro ang tao nga dato ara gid limug-limug ay ara tana isabat.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Makon dayon ang ari sa anang mga sorogoon, ‘Gaposa nindo anang alima kag anang siki kag ipilak doto sa goa sa madulum. Doto magapanangis tana kag magapabagrut anang ipun.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Pagkatapos makon dayon ni Jesus, “Doro anang ginatawag ang Dios sa anang ginarian, piro maistan lang ang mga napili nga makasulud.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nagalin ang mga Pariseo kag nagplano sanda kon paiwan nanda madakup si Jesus paagi sa anang ambal.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ginsogo nanda dayon ang iba sa andang mga somolonod kag ang pira ka mimbro anang partido ni Herodes. Pagabot nanda kay Jesus nagpamangkot sanda, makon, “Maistro, naulaman namun nga poros matood imong ginasogid. Ginatodlo mo ang kamatoodan parti sa anang gosto ipaimo ang Dios sa mga tao. Kag indi kaw madara-dara sa anang gosto ang mga tao abir kon sino sanda.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Abi kon sa kanimo, osto bala nga kita bilang mga Judio magbayad ang bois sa Impirador ang Roma okon indi?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Naulaman ni Jesus andang katoyoan nga marimo. Gani makon na kananda, “Mga botigun kamo. Basi ginatirawan nindo ako nga dakupun paagi sa indong pagpamangkot nga dan?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Abi pakitaan nindo kanakun ang koarta nga ginagamit sa pagbayad ang bois.” Kag ginpakita nanda ang koarta.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Makon ni Jesus kananda, “Kinong itsora dia kag kinong aran?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Makon nanda, “Ana ang Impirador.” Gani makon ni Jesus kananda, “Ta kondi itaw nindo sa Impirador ang ana ang Impirador, kag itaw nindo ra sa Dios ang ana ang Dios.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pagkabati nanda anang sabat ni Jesus natingala sanda nga mayad. Gani ginbayaan nanda tana run lang.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ang adlaw ra nga dato may mga Saduseo nga nagarayan kay Jesus. Dia nga mga tao ara nagapati nga ang mga tao mababanaw. Makon nanda,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Maistro, si Moises nagkoon nga kon ang lalaki may asawa kag mapatay tana nga ara kapabata, dapat anang kabogto roman ang mapangasawa sa anang asawa nga nabalo agud makapabata tana para sa anang kabogto.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Karon, ang ona may pito digi ka magkarabogto nga lalaki. Ang gorang gid nagpangasawa, garing napatay tana nga ara kapabata. Gani ang balo ginpangasawa anang kabogto nga sonod kanana.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kag ang ikarwa nga dato napatay ra nga ara kapabata. Gani ginpangasawa ruman ang ikatlo kag maman ra ang natabo kanana kag sa tanan nga magkarabogto asta sa ikapito.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ang ori ang babai napatay ra.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Karon kon magabot ron ang pagkabanaw kino tana nga asawa, ay sanda tanan nakapangasawa sa babai nga dato?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Makon ni Jesus kananda, “Sala kamo gid, tungud nga ara kamo kaintindi kon ano anang ginakoon ang Kasolatan. Kag ara kamo ra kaintindi anang gaum ang Dios.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ay sa adlaw ang pagkabanaw, ang mga tao indi run magarasawa, tungud nga pario sanda run sa mga angil sa langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kon parti sa pagkabanaw, nakabasa kamo ra kabay anang ginambal ang Dios kanindo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Kabay makon na, ‘Ako anang Dios ni Abraham, kag anang Dios ni Isaac, kag anang Dios ni Jacob.’ Piro dia nga mga tao patay run. Garing ang Dios bukun Dios ang mga patay, kondi Dios tana ang mga boi. Dia nagapamatood kanatun nga ang mga napatay naboboi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Pagkabati dato ang mga tao natingala sanda sa anang mga panodlo.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pagkabati ang mga Pariseo nga ang mga Saduseo ara gid may maimo kay Jesus, nagtiripon sanda ruman kag nagayan kanana.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Isara sa mga manogtodlo ang Kasogoan maman ruman ang nagpamangkot kay Jesus agud dakupun tana sa anang sabat.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Makon na, “Maistro, ano gid kabay ang pinakaimportanti nga sogo sa Kasogoan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Makon ni Jesus kanana, “‘Igogmaun mo ang Ginoo nga imong Dios nga tuduk sa imong tagiposoon kag sa bilog mo nga kalag, nga imong isip pirmi gid kanana.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Maman gid dia ang pinakaimportanti nga sogo sa tanan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kag ang masonod toladato ra, ‘Igogmaun mo imong kapario pario imong pagigogma sa imong kaogalingun.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ang tanan nga Kasogoan nga ginsolat ni Moises pati anang mga panodlo ang mga propita digi nagalin sa darwa nga dia ka sogo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bago nagburulag ang mga Pariseo nagpamangkot si Jesus kananda,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 makon na, “Kon sa kanindo ano indong pagkakilala sa Cristo? Kino tana nga kaliwat?” Makon nanda, “Kay David.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Makon dayon ni Jesus kananda, “Kon tana anang kaliwat ni David, ta basi si David nga ginbugnaan ang Ispirito Santo nagtawag kanana nga Ginoo? Ay makon na,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ang Ginoo nagkoon sa akun Ginoo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Karon, kon gintawag na tana nga Ginoo, paiwan nga tana anang kaliwat lang gid ni David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kag ara gid may nakasabat kay Jesus sa anang pamangkot nga dato. Kag alin dato ara run gid may nagpangaas nga magpamangkot kanana.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.