João 9
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Mintras nagapanaw sanday Jesus, may nakita sanda nga tao nga bolag alin pa anang pagkabata.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Karon ginpamangkot si Jesus anang mga somolonod, makon nanda, “Manogtodlo, tungud nga tana nabata nga bolag, sino kabay ang nagkasala? Tana okon anang mga ginikanan?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Makon ni Jesus, “Bukun! Anang pagkabolag bukun nga makon tungud sa anang sala okon sa sala anang mga ginikanan, kondi para makita ang mga tao anang gaum ang Dios paagi sa pagayad kanana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kabay ang tao nagaobra kon adlaw ay kon gabi indi tana run makaobra. Akun gostong ambalun, dapat ta nga imoon anang ginapaimo ang Dios nga nagpadara kanakun mintras maiimo ta pa. Ay magaabot ang oras nga indi ta run maimo anang ginapaimo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mintras digi ako sa kalibotan ako ang pinakasolo nga nagataw sanag sa tanan nga mga tao.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagkaambal na dato dayon tanang pandora sa logta. Ginsampora na ang logta sa anang dora kag ginbutang sa anang mata ang bolag.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Makon na dayon sa bolag, “Ta pagayan sa pararigosan sa Siloam kag magpangramos doto.” (Anang gostong ambalun ang Siloam “Ginpadara”.) Gani ang bolag nga dato nagayan sa Siloam kag nagpangramos. Pagkatapos dayon tanang balik kag nakakikita run.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Makon anang mga kamalay kag ang mga tao nga nakakita anay kanana nga nagapakilimos, “Bukun bala nga ang tao nga dia maman anay ang nagasari pongko nga nagapakilimos?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Makon ang iba, “Maman!” Piro makon da ang iba, “Bukun! Magkaitsora sanda lang.” Gani makon ang tao nga dato mismo, “Ako gid tana ang tao nga indong ginakoon.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Karon, ginpamangkot nanda tana, makon nanda, “Ta paiwan nagayad imong mata?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Makon na, “Ang tao nga andang ginatawag nga si Jesus nagimo lapok. Pagkatapos ginbutang na sa akun mata. Kag ginkonan na ako dayon nga magayan sa pararigosan ang Siloam kag magpangramos. Gani nagayan ako ra doto kag pagkatapos nga ako nagpangramos nakakita ako ron.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ginpamangkot nanda tana kon diin run ang tao nga nagayad kanana. Makon na, “Ilam, ara ako kaulam.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gindara nanda dayon ang tao nga dato nga dati bolag sa mga Pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Adlaw dato nga Inogpaway ang magsampora si Jesus ang logta kag dora kag nagayad anang mata ang tao nga bolag.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Gani ginpamangkot tana ra ang mga Pariseo kon paiwan nagayad anang mata. Kag ginsogidan na sanda, makon na, “Ginbutangan ni Jesus lapok akun mata kag pagkatapos nagpangramos ako kag dadi nakakikita ako ron.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 May mga Pariseo nga nagkoon, makon nanda, “Ang tao nga nagimo dia bukun alin sa Dios, tungud nga ara tana nagatoman ang Kasogoan sa Adlaw nga Inogpaway.” Piro makon ang iba, “Kon tana tao nga makasasala indi tana makaimo ang mga milagro nga pario dia.” Gani indi sanda magtorono.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nagpamangkot pa gid ang mga Pariseo sa tao nga dati bolag, makon nanda, “Ikaw ginayad na, ta ano sa kanimo ang tao nga dato?” Makon na, “Kon sa kanakun, propita tana.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Piro ang mga manogdomara ang mga Judio indi magpati nga tana dati nga bolag nga dadi nakakikita run, gani ginpatawag nanda anang mga ginikanan.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Pagkatapos ginpamangkot nanda, makon nanda, “Indong bata dia? Matood ra gid bala nga nabata tana nga bolag? Basi dadi nakakikita tana run?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Makon anang mga ginikanan, “Amun bata manda dia, kag matood nga ginbata tana nga bolag.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Piro kon paiwan nagayad anang mga mata kag kon sino ang nagpaayad kanana, dan ang ara kami kaulam. Pamangkota nindo tana ay may buut tana run da kag makasabat para sa anang kaogalingun.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Toladia anang sabat anang mga ginikanan tungud nga naadlukan sanda sa mga manogdomara ang mga Judio. Ay anang mga manogdomara nga dia ang mga Judio nagkarasogot ron nga lagi nga ang bisan sino nga magkilala kay Jesus nga tana ang Cristo indi nanda run pagpasuludun sa andang simbaan.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Maman dan nga makon anang mga ginikanan, “Pamangkota nindo tana ay may buut tana run da.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Gani gintawag nanda ruman ang tao nga dato nga dati bolag. Makon nanda, “Abi pagsogid ang matood parti sa tao nga dato, ay ang Dios nagapamati. Kon sa kanamun naulaman namun nga tana makasasala.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Makon anang sabat ang tao, “Ara ako kaulam kon makasasala tana okon bukun. Basta naulaman ko nga ang ona bolag ako piro dadi tana kakikita ako ron.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Makon nanda ruman, “Ano anang ginimo kanimo? Paiwan na ginayad imong mata?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Makon na, “Ginsogidan ko kamo ron kabay, piro indi kamo magpamati. Ta basi nagapamangkot kamo roman? Ano, gosto nindo ra nga maging anang mga somolonod?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Gani nasilag sanda kag ginboyayaw nanda tana, makon nanda, “Ikaw maman anang somolonod, kami tana anang mga somolonod ni Moises.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Naulaman namun nga nagpakigambal ang Dios kay Moises ang ona, piro kon parti sa tao nga dan, ara kami gani kaulam kon diin tana nagalin!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Makon dayon ang tao, “Ano ron dan! Tana ang nagayad kanakun, pagkatapos nagakoon kamo nga ara kamo kaulam kon sa diin tana nagalin.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Naulaman ta nga ara nagasabat ang Dios sa mga makasasala. Piro ginasabat na ang mga tao nga nagataod kanana kag nagatoman anang kabubutun.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Alin ang magompisa ang kalibotan ara kita pa gid kabati nga may tao nga nakaayad anang mata ang tao nga bolag alin anang pagkabata.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kon ara tana nagalin sa Dios, indi tana makaimo toladia.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Makon anang sabat ang mga manogdomara nga mga Judio, “Nabata kaw kag nagbaul sa sala, kag dadi todloan mo pa kami?” Kag ginkonan nanda tana nga indi tana run pagtogotan nga magsulud sa andang mga simbaan.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Karon, nabaritaan ni Jesus nga ginpaalin nanda ang tao nga dati bolag sa andang simbaan. Gani ginsagap na ang tao. Pagkakita na kanana ginpamangkot na, makon na, “Nagatoo kaw sa anang Bata ang Dios nga Naging Tao?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Makon ang tao nga dato, “Sogidi ako ra kon sino tana agud makatoo ako kanana!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Makon ni Jesus, “Nakita mo tana run, ay tana mismo ang nagapakigambal nga dia kanimo.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Makon dayon ang tao, “Ginoo, nagatoo ako kanimo!” Kag naglood tana dayon kag nagsimba kay Jesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Makon ni Jesus, “Ako nagayan digi sa kalibotan agud sintinsyaan ang mga tao. Ang mga tao nga nakaulam nga sanda bolag tungud nga naduluman andang mga isip bolongon ko agud makakita. Kag ang mga tao nga nagakoon nga sanda bukun bolag kondi masanag kono andang isip, magagoa nga sanda maman ang bolag.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Karon, may mga Pariseo doto sa andang marapit nga nakabati sa anang ginaambal ni Jesus. Makon nanda, “Ano imong gostong ambalun, pati kami bolag ra?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Makon ni Jesus kananda, “Kon ginabaton nindo nga kamo bolag kag indi kaintindi, ara kamo andan sala. Piro tungud nga kamo nagakoon nga kamo bukun bolag ay nakakaintindi, nagakaologan lang nga may sala kamo pa ra gid.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.