João 8
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Si Jesus tana nagayan sa Bokid ang mga Olibo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Pagkaaga, aga tana pa gid nagbalik sa timplo. Doro gid nga mga tao ang nagtiripon doto kanana. Gani nagpongko tana kag gintodloan na sanda.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Karon, ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga Pariseo may gindara doto kay Jesus nga babai nga nadakupan nga nagapanginlalaki, kag ginpatindug nanda tana sa atobangan ang tanan.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Makon nanda dayon kay Jesus, “Manogtodlo, ang babai nga dia nadakupan sa akto mismo nga nagapanginlalaki.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Sono sa anang Kasogoan ni Moises ang toladia nga klasi nga babai kinanglan pasilun ang bato asta mapatay. Karon, ano sa kanimo?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Toladato andang pamangkot tungud nga ginatirawan nanda si Jesus, agud nga kon magsala tana sa anang sabat may akosasyon sanda run kontra kanana. Garing anang ginimo ni Jesus, nagkatin-katin tana kag nagsolat anang todlo sa yabok.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Piro tungud nga sigi pa ra gid andang pamangkot kanana, nagtindug si Jesus kag nagkoon kananda, “Kon sino kanindo ang ara sala maman ang magona pasil kanana ang bato.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Pagkaambal na dato, nagkatin-katin tana ruman kag nagsolat sa yabok.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Pagkabati dato ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga Pariseo, isara-isara sanda nga nagalin ompisa sa pinakamalam, asta nga ang nasala run lang ara iba kondi si Jesus kag ang babai nga nagatindug doto.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nagtindug si Jesus kag makon na sa babai, “Ta diin sanda run? Ara gid may nagsintinsya kanimo?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Makon ang babai, “Ara.” Makon ni Jesus kanana, “Ako ara ra nagasintinsya kanimo. Pagoli run. Piro indi ka run da magoman pakasala.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Makon roman ni Jesus sa mga tao, “Ako ang solo nga nagataw kasanag sa isip ang mga tao. Ang nagasonod kanakun anang isip bukun madulum, kondi nasasanagan tana ang solo nga nagataw kaboi nga ara kataposan.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Pagkabati dato ang mga Pariseo, makon nanda, “Ikaw ra lang ang nagasogid parti sa imong kaogalingun, gani indi kaw mapatian.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Makon ni Jesus kananda, “Bisan matood nga nagasogid ako parti sa akun kaogalingun, akun ginasogid matood, tungud nga naulaman ko akun ginalinan kag akun paayanan. Piro kamo tana ara kaulam kon sa diin ako nagalin kag kon sa diin ako maayan.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Indong pagsintinsya indi masarigan tungud nga sono lang gid sa anang isip ang tao. Ako tana ara nagasintinsya bisan kino.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Piro kon ako ron da gid ang magsintinsya, akun sintinsya osto, tungud nga bukun lang gid ako ang magasintinsya kondi darwa kami, ako kag ang Amay nga nagpadara kanakun.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kabay nasolat sa indong Kasogoan nga kon magsinanto anang sogid ang darwa ka tao, andang sogid matood.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ako nagapamatood parti sa akun kaogalingun kag ang Amay nga nagpadara kanakun nagapamatood ra parti kanakun.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Makon ang mga Pariseo kanana, “Ta sa diin imong tatay?” Makon ni Jesus, “Ara kamo kakilala kanakun okon sa akun Tatay. Kon nakilala nindo ako, makikilala nindo ra akun Tatay.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Dia tanan ginambal ni Jesus ang nagatodlo tana sa timplo, marapit sa ginadipositoan ang koarta. Piro ara may nagdakup kanana, ay bukun pa anang kabubutun ang Dios.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Makon roman ni Jesus sa mga manogdomara ang mga Judio, “Mapanaw ako, kag kon ara ako ron digi pangitaun nindo ako, piro magakarapatay kamo lang nga indong mga sala ara napatawad. Kag indi kamo makaayan sa akun ayanan.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Gani makon ang mga Judio nga nagaarampang, “Ano kabay anang gostong ambalun dato? Kita kono indi makaayan sa anang ayanan. Ano kabay, mapangugut tana?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Makon ni Jesus kananda, “Kamo taga-digi sa kalibotan, piro ako tana taga-langit. Kamo alin digi sa idalum, ako tana alin sa ibabaw.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Maman dan nga nagkoon ako kanindo nga magakarapatay kamo lang nga indong mga sala ara napatawad. Ay kon indi kamo magtoo nga ako ang Cristo, sigorado nga magakarapatay kamo lang gid nga indong mga sala ara napatawad.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Makon nanda, “Basi, sino ka gid ay?” Makon ni Jesus, “Ginsogidan ko kamo ron kabay alin pa ang ona kon sino ako.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Doro akun inogambal kontra sa indong mga ginaimo. Sa matood tana, ang mga butang nga akun ginasogid sa mga tao ara iba kondi ang mga butang lang nga ginapaambal kanakun ang nagpadara kanakun. Kag ang tanan nga anang ginaambal matood kag masasarigan.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ara sanda kasatum nga ang nagpadara kanana nga anang ginakoon ay ang Amay mismo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Gani makon ni Jesus kananda, “Kon Ako nga Naging Tao maipabutang nindo ron sa kaoy kag ibandira, dan bago nindo maulaman nga ako manda ang Cristo. Sa oras nga dato maulaman nindo ra nga ang tanan nga akun ginaimo kag ginasogid ara iba kondi ang mga butang nga ginapaimo kag ginapasogid kanakun ang Amay.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ang nagpadara kanakun kaiban ko pirmi kag ara na ako gid ginapabayani, tungud nga kon ano anang gosto maman da akun ginaimo.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Pagkabati ang mga tao sa anang mga ginaambal nga dato ni Jesus, doro kananda ang nagtoo kanana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Karon, makon ni Jesus sa mga Judio nga nagtoo kanana, “Kon padayon kamo nga nagatoman akun mga ginatodlo, dan mga somolonod ko kamo nga matood.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Maulaman nindo ang kamatoodan kag ang kamatoodan maman ang magalibri kanindo.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Makon nanda kanana, “Anang mga kaliwat kami ni Abraham, kag ara pa gid may nakaoripun kanamun. Basi nakakoon kaw nga malilibri kami?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Makon ni Jesus, “Ang matood tana, ang bisan sino nga nagapakasala, oripun ang sala.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Maimo nga paalinun ang oripun sa balay nga anang ginaolian, piro ang bata tana pirmaninti doto.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Gani kon ako nga anang Bata ang Dios maman ang maglibri kanindo, maging libri kamo gid tana sa sala nga nagaoripun kanindo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Naulaman ko nga kamo anang mga kaliwat ni Abraham, garing ginaimoratan nindo ako nga patayun tungud nga indi nindo gosto akun mga panodlo.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ginasogid ko kanindo ang mga butang nga akun nakita sa Amay; kamo tana, ginaimo nindo indong nabatian sa indong tatay.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Makon nanda kay Jesus, “Amun tatay gid nga ginalinan si Abraham.” Makon ni Jesus, “Kon kamo anang mga kaliwat ni Abraham, andan ginaimo nindo ang mayad pario anang mga ginimo.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Piro indong ginaimo tana, ginaimoratan nindo nga patayun ako, bisan ara ako may ginimo kondi nagsogid ako ra lang kanindo ang kamatoodan nga akun nabatian sa Dios. Ara gid kaimo si Abraham pario indong ginaimo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Indong ginaimo maman da anang ginaimo indong tatay.” Makon nanda, “Bukun kami mga bata sa loas. Ang Dios maman amun tatay.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Makon ni Jesus kananda, “Kon matood nga ang Dios maman indong tatay, andan palanggaun nindo ako, ay ako nagalin sa Dios. Ara ako nagayan digi sa kalibotan sa akun kagostoan lang, kondi tana maman ang nagpadara kanakun.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Indi nindo maintindian akun mga ginaambal tungud nga indi nindo pagbatonon akun ginatodlo kanindo.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Si Satanas maman indong tatay, kag kon ano anang gosto indong tatay nga si Satanas maman da indong gosto nga imoon. Manogpatay tao si Satanas ompisa pa ang ona. Ara kointa kanana ang kamatoodan tungud nga ara gid kamatoodan kanana. Ogali na ang magbotig, tungud nga botigun tana kag tana maman ang ginaalinan ang tanan nga kabotigan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Piro ako tana, ang kamatoodan maman akun ginasogid kanindo, kag maman dan nga indi kamo magpati kanakun.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Sino kanindo ang makapamatood nga nakaimo ako sala? Ara gid! Ta basi indi kamo magpati kanakun kon nagasogid ako ang kamatoodan?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anang mga bata ang Dios nagapati sa anang ambal ang Dios. Piro tungud nga bukun kamo anang mga bata ang Dios, maman dan nga indi kamo magpati kanakun.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Anang mga manogdomara ang mga Judio nagsabat kay Jesus, makon nanda, “Matood manda gali amun koon nga minos kaw nga tao pario sa mga taga-Samaria, kag ginsuludan kaw ang malain nga ispirito.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Makon ni Jesus, “Ara malain nga ispirito nga nagsoot kanakun. Ginapadungugan ko lang akun Tatay, piro kamo tana, ginapakauyan nindo ako.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ara ako nagaangad kadungganan para sa akun kaogalingun. Ang Amay maman ang nagaangad nga ako padungugan ang mga tao, kag naulaman na nga matood ang mga butang nga akun ginasogid.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tandaan nindo: ang mga nagatoman akun mga panodlo indi run gid mapatay.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Makon ang mga Judio kanana, “Dadi sigorado kami run gid nga ginsuludan kaw ang malain nga ispirito. Bisan si Abraham napatay, kag ang mga propita nagkarapatay ra. Piro nagakoon kaw nga ang nagatoman imong mga panodlo indi run gid mapatay asta kon sano.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ano, mas mayad kaw pa kay Abraham? Tana napatay. Ang mga propita nagkarapatay ra. Basi sino ka gid ay?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Makon ni Jesus kananda, “Kon ako lang gid ang magpadungug sa akun kaogalingun, ara kointa dan. Piro akun Tatay maman gid tana ang nagapadungug kanakun. Tana maman da indong ginakoon nga indong Dios.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Garing ara nindo tana makilala. Piro ako tana, kilala ko tana. Karon, kon magkoon ako nga ara ako kakilala kanana, magagoa nga ako botigun pario kanindo. Piro ang matood tana kilala ko tana gid kag ginatoman ko anang mga ambal.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nalipay nga mayad indong kaolang-olangan nga si Abraham pagkaulam na nga ako maayan digi sa kalibotan. Kag dadi nakita na nga ako digi run kag nalilipay tana gid.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Makon ang mga Judio kanana, “Paiwan imong pagkakita kay Abraham ay ara pa gani singkwinta imong idad?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Makon ni Jesus, “Sa matood tana, ang ara pa mabata si Abraham, ako ron nga lagi.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tungud sa anang ginambal nga dato ni Jesus nagporot sanda bato agud pasilun tana. Garing nagpanliut-liut si Jesus kag nagalin doto sa timplo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.