João 8
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 Si Jesus tana nagayan sa Bokid ang mga Olibo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagkaaga, aga tana pa gid nagbalik sa timplo. Doro gid nga mga tao ang nagtiripon doto kanana. Gani nagpongko tana kag gintodloan na sanda.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Karon, ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga Pariseo may gindara doto kay Jesus nga babai nga nadakupan nga nagapanginlalaki, kag ginpatindug nanda tana sa atobangan ang tanan.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Makon nanda dayon kay Jesus, “Manogtodlo, ang babai nga dia nadakupan sa akto mismo nga nagapanginlalaki.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Sono sa anang Kasogoan ni Moises ang toladia nga klasi nga babai kinanglan pasilun ang bato asta mapatay. Karon, ano sa kanimo?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Toladato andang pamangkot tungud nga ginatirawan nanda si Jesus, agud nga kon magsala tana sa anang sabat may akosasyon sanda run kontra kanana. Garing anang ginimo ni Jesus, nagkatin-katin tana kag nagsolat anang todlo sa yabok.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Piro tungud nga sigi pa ra gid andang pamangkot kanana, nagtindug si Jesus kag nagkoon kananda, “Kon sino kanindo ang ara sala maman ang magona pasil kanana ang bato.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Pagkaambal na dato, nagkatin-katin tana ruman kag nagsolat sa yabok.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Pagkabati dato ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga Pariseo, isara-isara sanda nga nagalin ompisa sa pinakamalam, asta nga ang nasala run lang ara iba kondi si Jesus kag ang babai nga nagatindug doto.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nagtindug si Jesus kag makon na sa babai, “Ta diin sanda run? Ara gid may nagsintinsya kanimo?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Makon ang babai, “Ara.” Makon ni Jesus kanana, “Ako ara ra nagasintinsya kanimo. Pagoli run. Piro indi ka run da magoman pakasala.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Makon roman ni Jesus sa mga tao, “Ako ang solo nga nagataw kasanag sa isip ang mga tao. Ang nagasonod kanakun anang isip bukun madulum, kondi nasasanagan tana ang solo nga nagataw kaboi nga ara kataposan.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Pagkabati dato ang mga Pariseo, makon nanda, “Ikaw ra lang ang nagasogid parti sa imong kaogalingun, gani indi kaw mapatian.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Makon ni Jesus kananda, “Bisan matood nga nagasogid ako parti sa akun kaogalingun, akun ginasogid matood, tungud nga naulaman ko akun ginalinan kag akun paayanan. Piro kamo tana ara kaulam kon sa diin ako nagalin kag kon sa diin ako maayan.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Indong pagsintinsya indi masarigan tungud nga sono lang gid sa anang isip ang tao. Ako tana ara nagasintinsya bisan kino.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Piro kon ako ron da gid ang magsintinsya, akun sintinsya osto, tungud nga bukun lang gid ako ang magasintinsya kondi darwa kami, ako kag ang Amay nga nagpadara kanakun.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kabay nasolat sa indong Kasogoan nga kon magsinanto anang sogid ang darwa ka tao, andang sogid matood.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ako nagapamatood parti sa akun kaogalingun kag ang Amay nga nagpadara kanakun nagapamatood ra parti kanakun.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Makon ang mga Pariseo kanana, “Ta sa diin imong tatay?” Makon ni Jesus, “Ara kamo kakilala kanakun okon sa akun Tatay. Kon nakilala nindo ako, makikilala nindo ra akun Tatay.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Dia tanan ginambal ni Jesus ang nagatodlo tana sa timplo, marapit sa ginadipositoan ang koarta. Piro ara may nagdakup kanana, ay bukun pa anang kabubutun ang Dios.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Makon roman ni Jesus sa mga manogdomara ang mga Judio, “Mapanaw ako, kag kon ara ako ron digi pangitaun nindo ako, piro magakarapatay kamo lang nga indong mga sala ara napatawad. Kag indi kamo makaayan sa akun ayanan.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Gani makon ang mga Judio nga nagaarampang, “Ano kabay anang gostong ambalun dato? Kita kono indi makaayan sa anang ayanan. Ano kabay, mapangugut tana?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Makon ni Jesus kananda, “Kamo taga-digi sa kalibotan, piro ako tana taga-langit. Kamo alin digi sa idalum, ako tana alin sa ibabaw.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Maman dan nga nagkoon ako kanindo nga magakarapatay kamo lang nga indong mga sala ara napatawad. Ay kon indi kamo magtoo nga ako ang Cristo, sigorado nga magakarapatay kamo lang gid nga indong mga sala ara napatawad.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Makon nanda, “Basi, sino ka gid ay?” Makon ni Jesus, “Ginsogidan ko kamo ron kabay alin pa ang ona kon sino ako.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Doro akun inogambal kontra sa indong mga ginaimo. Sa matood tana, ang mga butang nga akun ginasogid sa mga tao ara iba kondi ang mga butang lang nga ginapaambal kanakun ang nagpadara kanakun. Kag ang tanan nga anang ginaambal matood kag masasarigan.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ara sanda kasatum nga ang nagpadara kanana nga anang ginakoon ay ang Amay mismo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Gani makon ni Jesus kananda, “Kon Ako nga Naging Tao maipabutang nindo ron sa kaoy kag ibandira, dan bago nindo maulaman nga ako manda ang Cristo. Sa oras nga dato maulaman nindo ra nga ang tanan nga akun ginaimo kag ginasogid ara iba kondi ang mga butang nga ginapaimo kag ginapasogid kanakun ang Amay.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ang nagpadara kanakun kaiban ko pirmi kag ara na ako gid ginapabayani, tungud nga kon ano anang gosto maman da akun ginaimo.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Pagkabati ang mga tao sa anang mga ginaambal nga dato ni Jesus, doro kananda ang nagtoo kanana.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Karon, makon ni Jesus sa mga Judio nga nagtoo kanana, “Kon padayon kamo nga nagatoman akun mga ginatodlo, dan mga somolonod ko kamo nga matood.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Maulaman nindo ang kamatoodan kag ang kamatoodan maman ang magalibri kanindo.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Makon nanda kanana, “Anang mga kaliwat kami ni Abraham, kag ara pa gid may nakaoripun kanamun. Basi nakakoon kaw nga malilibri kami?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Makon ni Jesus, “Ang matood tana, ang bisan sino nga nagapakasala, oripun ang sala.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Maimo nga paalinun ang oripun sa balay nga anang ginaolian, piro ang bata tana pirmaninti doto.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Gani kon ako nga anang Bata ang Dios maman ang maglibri kanindo, maging libri kamo gid tana sa sala nga nagaoripun kanindo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Naulaman ko nga kamo anang mga kaliwat ni Abraham, garing ginaimoratan nindo ako nga patayun tungud nga indi nindo gosto akun mga panodlo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ginasogid ko kanindo ang mga butang nga akun nakita sa Amay; kamo tana, ginaimo nindo indong nabatian sa indong tatay.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Makon nanda kay Jesus, “Amun tatay gid nga ginalinan si Abraham.” Makon ni Jesus, “Kon kamo anang mga kaliwat ni Abraham, andan ginaimo nindo ang mayad pario anang mga ginimo.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Piro indong ginaimo tana, ginaimoratan nindo nga patayun ako, bisan ara ako may ginimo kondi nagsogid ako ra lang kanindo ang kamatoodan nga akun nabatian sa Dios. Ara gid kaimo si Abraham pario indong ginaimo.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Indong ginaimo maman da anang ginaimo indong tatay.” Makon nanda, “Bukun kami mga bata sa loas. Ang Dios maman amun tatay.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Makon ni Jesus kananda, “Kon matood nga ang Dios maman indong tatay, andan palanggaun nindo ako, ay ako nagalin sa Dios. Ara ako nagayan digi sa kalibotan sa akun kagostoan lang, kondi tana maman ang nagpadara kanakun.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Indi nindo maintindian akun mga ginaambal tungud nga indi nindo pagbatonon akun ginatodlo kanindo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Si Satanas maman indong tatay, kag kon ano anang gosto indong tatay nga si Satanas maman da indong gosto nga imoon. Manogpatay tao si Satanas ompisa pa ang ona. Ara kointa kanana ang kamatoodan tungud nga ara gid kamatoodan kanana. Ogali na ang magbotig, tungud nga botigun tana kag tana maman ang ginaalinan ang tanan nga kabotigan.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Piro ako tana, ang kamatoodan maman akun ginasogid kanindo, kag maman dan nga indi kamo magpati kanakun.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Sino kanindo ang makapamatood nga nakaimo ako sala? Ara gid! Ta basi indi kamo magpati kanakun kon nagasogid ako ang kamatoodan?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Anang mga bata ang Dios nagapati sa anang ambal ang Dios. Piro tungud nga bukun kamo anang mga bata ang Dios, maman dan nga indi kamo magpati kanakun.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Anang mga manogdomara ang mga Judio nagsabat kay Jesus, makon nanda, “Matood manda gali amun koon nga minos kaw nga tao pario sa mga taga-Samaria, kag ginsuludan kaw ang malain nga ispirito.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Makon ni Jesus, “Ara malain nga ispirito nga nagsoot kanakun. Ginapadungugan ko lang akun Tatay, piro kamo tana, ginapakauyan nindo ako.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ara ako nagaangad kadungganan para sa akun kaogalingun. Ang Amay maman ang nagaangad nga ako padungugan ang mga tao, kag naulaman na nga matood ang mga butang nga akun ginasogid.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Tandaan nindo: ang mga nagatoman akun mga panodlo indi run gid mapatay.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Makon ang mga Judio kanana, “Dadi sigorado kami run gid nga ginsuludan kaw ang malain nga ispirito. Bisan si Abraham napatay, kag ang mga propita nagkarapatay ra. Piro nagakoon kaw nga ang nagatoman imong mga panodlo indi run gid mapatay asta kon sano.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ano, mas mayad kaw pa kay Abraham? Tana napatay. Ang mga propita nagkarapatay ra. Basi sino ka gid ay?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Makon ni Jesus kananda, “Kon ako lang gid ang magpadungug sa akun kaogalingun, ara kointa dan. Piro akun Tatay maman gid tana ang nagapadungug kanakun. Tana maman da indong ginakoon nga indong Dios.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Garing ara nindo tana makilala. Piro ako tana, kilala ko tana. Karon, kon magkoon ako nga ara ako kakilala kanana, magagoa nga ako botigun pario kanindo. Piro ang matood tana kilala ko tana gid kag ginatoman ko anang mga ambal.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nalipay nga mayad indong kaolang-olangan nga si Abraham pagkaulam na nga ako maayan digi sa kalibotan. Kag dadi nakita na nga ako digi run kag nalilipay tana gid.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Makon ang mga Judio kanana, “Paiwan imong pagkakita kay Abraham ay ara pa gani singkwinta imong idad?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Makon ni Jesus, “Sa matood tana, ang ara pa mabata si Abraham, ako ron nga lagi.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tungud sa anang ginambal nga dato ni Jesus nagporot sanda bato agud pasilun tana. Garing nagpanliut-liut si Jesus kag nagalin doto sa timplo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.