João 7

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos dato naglibot-libot si Jesus sa Galilea. Ginlikawan na nga magayan sa Judea tungud nga gosto tana nga patayun ang mga manogdomara ang mga Judio.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Karon, ang marapit run anang pista ang mga Judio nga kon tawagun Pista ang mga Koro-kamalig,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 gintoya-toya tana anang mga kabogto nga nagakoon, makon nanda, “Basi indi kaw magalin digi kag magayan sa Judea agud makita imong mga somolonod ang mga milagro nga imong ginaimo?
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tungud nga kon gosto ang tao nga tana makilala ang tanan, indi na pagimoon anang mga ginaimo sa sikrito. Gani kon ikaw nakakaimo ang mga milagro, ipakita mo sa tanan!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Toladato anang koon anang mga kabogto ni Jesus ay bisan sanda gani ara ra nagtoo kanana.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Makon ni Jesus kananda, “Kamo poidi magimo indong gosto bisan anong oras, piro kon sa kanakun, bukun pa dia ang oras nga imoon ko akun dapat nga imoon.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kamo indi pagkasilagan ang mga tao digi sa kalibotan, piro ako ginakasilagan nanda ay ginaboyagyag ko ang mga malain nga andang ginaimo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kamo ang magpamista. Piro ako tana indi ay bukun pa dia akun oras.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Pagkaambal na dia kananda nagpasala tana sa Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Pagkalombos anang mga kabogto nga nagparamista, nagsonod ra si Jesus. Ara tana nagtabid sa kadoroan tungud nga indi na gosto nga maulaman nga doto tana.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Doto sa pista ginpangita tana ang mga manogdomara nga mga Judio. Makon nanda, “Diin tana kabay?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ang mga tao tana sigi andang arampang parti kay Jesus. Makon ang iba, “Mayad tana nga tao.” Makon ra ang iba, “Bukun, ginaloko na lang ang mga tao.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Piro sikrito gid lang andang pagsorogidanun parti kanana, ay naadlukan sanda sa mga manogdomara nga mga Judio.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ang nagatunga-tunga run ang pista, nagayan si Jesus sa timplo kag nagtodlo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Natingala nga mayad anang mga manogdomara ang mga Judio, makon nanda, “Sa diin kabay nakabuul anang kinaaraman ang tao nga dia? Ara tana gani kaiskoila.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Makon ni Jesus kananda, “Akun mga ginatodlo kanindo bukun kanakun alin, kondi alin sa Amay nga nagpadara kanakun.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ang bisan sino nga gosto magtoman anang kabubutun ang Dios makaulam kon akun ginatodlo nga dia alin sa Dios okon kanakun lang.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ang tao nga nagatodlo anang kaogalingun nga kinaaraman nagapadungug sa anang kaogalingun lang gid. Piro ang nagapadungug sa nagpadara kanana tao nga mapatian kag bukun botigun.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Indi bala nga gintaw kanindo ni Moises ang Kasogoan? Piro ara gid bisan isara kanindo nga nagatoman ang Kasogoan, tungud nga kon nagatoman kamo basi gosto nindo ako nga patayun?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Makon ang mga tao, “Ginsuludan kaw sigoro ang malain nga ispirito! Ay basi sino ang gosto magpatay kanimo?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Makon ni Jesus, “Natingala kamo tungud nga may tao ako nga ginayad sa Adlaw nga Inogpaway.
21 Jesus respondeu:
22 Piro isipa nindo bala: gintodloan kamo ni Moises nga dapat toriun nindo indong mga bata. Kon sa bagay dia ara nagompisa kay Moises kondi sa indong mga kaolang-olangan ang ona pa gid. Gani dadi, kon indong mga bata tororiun run, ginapanori nindo sanda bisan Adlaw nga Inogpaway.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kon ginapanori nindo ang bata sa Adlaw nga Inogpaway agud indi nindo masoway anang Kasogoan ni Moises, ta basi nasisilag kamo kanakun kon ginayad ko ang sangka tao sa Adlaw nga Inogpaway?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Indi kamo magsari koon nga anang ginimo ang tao malain kon ara kamo makaosisa. Osisaun nindo tana anay agud maulaman nindo kon ano ang tama.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 May mga taga-Jerusalem nga nagkoon, “Bukun bala nga ang tao nga dia maman anang ginaingabot atun mga manogdomara nga patayun?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Piro daya tana ra nagaambal sa mga tao, kag atun mga manogdomara ara ra nagaambal kontra kanana. Basi kon naisip nanda nga tana manda ang Cristo.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Garing naulaman ta gid kon diin nagalin ang tao nga dia. Piro kon ang Cristo tana ang magabot ara may makaulam kon diin tana magalin.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ginbaskugan dayon ni Jesus anang limug doto sa timplo. Makon na, “Ta ano, kilala nindo ron gid bala kon sino ako, kag kon diin ako nagalin? Ang matood tana, ara ako nagayan digi sa kalibotan sono lang gid sa akun kaogalingun nga gosto, kondi ang matood nga Dios maman ang nagpadara kanakun. Ara nindo tana nakilala.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Piro Ako tana, kilala ko tana, tungud nga doto ako nagalin kanana, kag tana mismo ang nagpadara kanakun.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tungud sa anang ginambal nga dia ni Jesus, dakupun tana run andan anang mga manogdomara ang mga Judio. Piro ara may nagdakup kanana, ay bukun pa anang kabubutun ang Dios.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bisan gosto tana nga dakupun ang mga manogdomara, doro sa mga tao ang nagtoo kanana. Makon nanda, “Tana ra gid sigoro ang Cristo, ay ara may makadaug kanana sa mga milagro nga anang ginaimo.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nabatian ang mga Pariseo anang mga otik-otik ang mga tao parti kay Jesus, gani sanda pati ang mga manogdomara nga mga pari nagsogo sa mga goardya nga dakupun si Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Makon ni Jesus, “Indi run lang boay akun pagtinir digi kanindo tungud nga mabalik ako ron sa nagpadara kanakun.
33 Jesus disse:
34 Pangitaun nindo ako, garing indi nindo ako ron makita tungud nga indi kamo makaayan sa akun arayanan.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nagparamangkotan anang mga manogdomara ang mga Judio, makon nanda, “Diin tana kabay maayan nga indi ta tana makita? Ano, maayan tana sa mga siodad ang mga Griego nga anang ginaolian ang iba nga mga Judio kag magpanodlo dayon sa mga bukun Judio?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ay basi nagkoon tana nga ‘Pangitaun nindo ako, garing indi nindo ako ron makita tungud nga indi kamo makaayan sa akun arayanan.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Karon, nagabot ang kataposan nga adlaw ang pista. Maman dia ang pinakaimportanti nga adlaw ang pista para sa mga Judio. Ang adlaw nga dato nagtindug si Jesus kag nagambal mabaskug, makon na, “Ang bisan sino nga ginawaw magparapit kanakun kag maginum.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ay nagakoon ang Kasolatan nga alin sa anang tagiposoon ang nagatoo kanakun magailig ang tobig nga nagataw kaboi.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Anang gostong ambalun ni Jesus sa tobig nga nagataw kaboi ara iba kondi ang Ispirito Santo nga madali run lang itaw sa mga tao nga nagtoo kanana. Sa oras nga dato ara pa kataw ang Ispirito Santo, tungud nga si Jesus ara pa kabalik sa langit.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dorong tao ang nakabati sa anang ginambal nga dia ni Jesus, kag makon ang iba, “Dia nga tao maman run da gid ang propita nga atun ginapaabot.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Makon da ang iba, “Maman run dia ang Cristo!” Piro makon pa ra gid ang iba, “Bukun, ay indi maimo nga sa Galilea maalin ang Cristo.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kabay nagakoon ang Kasolatan nga magaalin ang Cristo sa anang kaliwat ni David, kag mababata sa banwa ang Betlehem nga anang logar ni David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Gani indi magtorono ang mga tao sa andang pabutang parti kay Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ang iba doto gosto nga dakupun tana, piro ara ra gid may nagpangaas nga magdakup kanana.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Karon, nagbaralik ang mga goardya sa mga manogdomara nga pari kag mga Pariseo nga nagsogo kananda agud dakupun si Jesus. Pagabot ang mga goardya, makon nga lagi ang nagsogo kananda, “Basi ara nindo tana pagdakupa kag daraun digi?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Makon ang mga goardya, “Dadi kami lang gid nakabati sa tao nga nagaambal toladan.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Makon ang mga Pariseo, “Indong gostong ambalun pati kamo naloko na ra?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 May nakita kamo nga mga Pariseo kag mga manogdomara nga nagatoo kanana?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ara! Ang mga tao lang gid nga ara naulaman sa Kasogoan ni Moises ang nagatoo kanana. Sompaun sanda gid ang Dios.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Isara doto sa mga manogdomara nga dato si Nicodemo. Maman dia ang tao nga nagpakigkita kay Jesus dato anay.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Makon na sa anang mga kaiban, “Indi bala nga kontra sa atun kasogoan ang pagsintinsya sa tao nga ara ta pa nabatian kanana mismo kon ano anang ginimo?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Makon nanda kay Nicodemo, “Midyo ka ra sa taga-Galilea. Osisaa bala ang Kasolatan kag makikita mo nga ara gid propita ang Dios nga magaalin sa Galilea.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Pagkatapos dato nagoroli sanda.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.