João 7

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkatapos dato naglibot-libot si Jesus sa Galilea. Ginlikawan na nga magayan sa Judea tungud nga gosto tana nga patayun ang mga manogdomara ang mga Judio.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Karon, ang marapit run anang pista ang mga Judio nga kon tawagun Pista ang mga Koro-kamalig,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 gintoya-toya tana anang mga kabogto nga nagakoon, makon nanda, “Basi indi kaw magalin digi kag magayan sa Judea agud makita imong mga somolonod ang mga milagro nga imong ginaimo?
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Tungud nga kon gosto ang tao nga tana makilala ang tanan, indi na pagimoon anang mga ginaimo sa sikrito. Gani kon ikaw nakakaimo ang mga milagro, ipakita mo sa tanan!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Toladato anang koon anang mga kabogto ni Jesus ay bisan sanda gani ara ra nagtoo kanana.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Makon ni Jesus kananda, “Kamo poidi magimo indong gosto bisan anong oras, piro kon sa kanakun, bukun pa dia ang oras nga imoon ko akun dapat nga imoon.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kamo indi pagkasilagan ang mga tao digi sa kalibotan, piro ako ginakasilagan nanda ay ginaboyagyag ko ang mga malain nga andang ginaimo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kamo ang magpamista. Piro ako tana indi ay bukun pa dia akun oras.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pagkaambal na dia kananda nagpasala tana sa Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pagkalombos anang mga kabogto nga nagparamista, nagsonod ra si Jesus. Ara tana nagtabid sa kadoroan tungud nga indi na gosto nga maulaman nga doto tana.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Doto sa pista ginpangita tana ang mga manogdomara nga mga Judio. Makon nanda, “Diin tana kabay?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ang mga tao tana sigi andang arampang parti kay Jesus. Makon ang iba, “Mayad tana nga tao.” Makon ra ang iba, “Bukun, ginaloko na lang ang mga tao.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Piro sikrito gid lang andang pagsorogidanun parti kanana, ay naadlukan sanda sa mga manogdomara nga mga Judio.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ang nagatunga-tunga run ang pista, nagayan si Jesus sa timplo kag nagtodlo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Natingala nga mayad anang mga manogdomara ang mga Judio, makon nanda, “Sa diin kabay nakabuul anang kinaaraman ang tao nga dia? Ara tana gani kaiskoila.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Makon ni Jesus kananda, “Akun mga ginatodlo kanindo bukun kanakun alin, kondi alin sa Amay nga nagpadara kanakun.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ang bisan sino nga gosto magtoman anang kabubutun ang Dios makaulam kon akun ginatodlo nga dia alin sa Dios okon kanakun lang.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ang tao nga nagatodlo anang kaogalingun nga kinaaraman nagapadungug sa anang kaogalingun lang gid. Piro ang nagapadungug sa nagpadara kanana tao nga mapatian kag bukun botigun.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Indi bala nga gintaw kanindo ni Moises ang Kasogoan? Piro ara gid bisan isara kanindo nga nagatoman ang Kasogoan, tungud nga kon nagatoman kamo basi gosto nindo ako nga patayun?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Makon ang mga tao, “Ginsuludan kaw sigoro ang malain nga ispirito! Ay basi sino ang gosto magpatay kanimo?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Makon ni Jesus, “Natingala kamo tungud nga may tao ako nga ginayad sa Adlaw nga Inogpaway.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Piro isipa nindo bala: gintodloan kamo ni Moises nga dapat toriun nindo indong mga bata. Kon sa bagay dia ara nagompisa kay Moises kondi sa indong mga kaolang-olangan ang ona pa gid. Gani dadi, kon indong mga bata tororiun run, ginapanori nindo sanda bisan Adlaw nga Inogpaway.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kon ginapanori nindo ang bata sa Adlaw nga Inogpaway agud indi nindo masoway anang Kasogoan ni Moises, ta basi nasisilag kamo kanakun kon ginayad ko ang sangka tao sa Adlaw nga Inogpaway?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Indi kamo magsari koon nga anang ginimo ang tao malain kon ara kamo makaosisa. Osisaun nindo tana anay agud maulaman nindo kon ano ang tama.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 May mga taga-Jerusalem nga nagkoon, “Bukun bala nga ang tao nga dia maman anang ginaingabot atun mga manogdomara nga patayun?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Piro daya tana ra nagaambal sa mga tao, kag atun mga manogdomara ara ra nagaambal kontra kanana. Basi kon naisip nanda nga tana manda ang Cristo.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Garing naulaman ta gid kon diin nagalin ang tao nga dia. Piro kon ang Cristo tana ang magabot ara may makaulam kon diin tana magalin.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ginbaskugan dayon ni Jesus anang limug doto sa timplo. Makon na, “Ta ano, kilala nindo ron gid bala kon sino ako, kag kon diin ako nagalin? Ang matood tana, ara ako nagayan digi sa kalibotan sono lang gid sa akun kaogalingun nga gosto, kondi ang matood nga Dios maman ang nagpadara kanakun. Ara nindo tana nakilala.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Piro Ako tana, kilala ko tana, tungud nga doto ako nagalin kanana, kag tana mismo ang nagpadara kanakun.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tungud sa anang ginambal nga dia ni Jesus, dakupun tana run andan anang mga manogdomara ang mga Judio. Piro ara may nagdakup kanana, ay bukun pa anang kabubutun ang Dios.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bisan gosto tana nga dakupun ang mga manogdomara, doro sa mga tao ang nagtoo kanana. Makon nanda, “Tana ra gid sigoro ang Cristo, ay ara may makadaug kanana sa mga milagro nga anang ginaimo.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nabatian ang mga Pariseo anang mga otik-otik ang mga tao parti kay Jesus, gani sanda pati ang mga manogdomara nga mga pari nagsogo sa mga goardya nga dakupun si Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Makon ni Jesus, “Indi run lang boay akun pagtinir digi kanindo tungud nga mabalik ako ron sa nagpadara kanakun.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Pangitaun nindo ako, garing indi nindo ako ron makita tungud nga indi kamo makaayan sa akun arayanan.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nagparamangkotan anang mga manogdomara ang mga Judio, makon nanda, “Diin tana kabay maayan nga indi ta tana makita? Ano, maayan tana sa mga siodad ang mga Griego nga anang ginaolian ang iba nga mga Judio kag magpanodlo dayon sa mga bukun Judio?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ay basi nagkoon tana nga ‘Pangitaun nindo ako, garing indi nindo ako ron makita tungud nga indi kamo makaayan sa akun arayanan.’”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Karon, nagabot ang kataposan nga adlaw ang pista. Maman dia ang pinakaimportanti nga adlaw ang pista para sa mga Judio. Ang adlaw nga dato nagtindug si Jesus kag nagambal mabaskug, makon na, “Ang bisan sino nga ginawaw magparapit kanakun kag maginum.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ay nagakoon ang Kasolatan nga alin sa anang tagiposoon ang nagatoo kanakun magailig ang tobig nga nagataw kaboi.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Anang gostong ambalun ni Jesus sa tobig nga nagataw kaboi ara iba kondi ang Ispirito Santo nga madali run lang itaw sa mga tao nga nagtoo kanana. Sa oras nga dato ara pa kataw ang Ispirito Santo, tungud nga si Jesus ara pa kabalik sa langit.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Dorong tao ang nakabati sa anang ginambal nga dia ni Jesus, kag makon ang iba, “Dia nga tao maman run da gid ang propita nga atun ginapaabot.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Makon da ang iba, “Maman run dia ang Cristo!” Piro makon pa ra gid ang iba, “Bukun, ay indi maimo nga sa Galilea maalin ang Cristo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Kabay nagakoon ang Kasolatan nga magaalin ang Cristo sa anang kaliwat ni David, kag mababata sa banwa ang Betlehem nga anang logar ni David.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Gani indi magtorono ang mga tao sa andang pabutang parti kay Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ang iba doto gosto nga dakupun tana, piro ara ra gid may nagpangaas nga magdakup kanana.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Karon, nagbaralik ang mga goardya sa mga manogdomara nga pari kag mga Pariseo nga nagsogo kananda agud dakupun si Jesus. Pagabot ang mga goardya, makon nga lagi ang nagsogo kananda, “Basi ara nindo tana pagdakupa kag daraun digi?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Makon ang mga goardya, “Dadi kami lang gid nakabati sa tao nga nagaambal toladan.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Makon ang mga Pariseo, “Indong gostong ambalun pati kamo naloko na ra?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 May nakita kamo nga mga Pariseo kag mga manogdomara nga nagatoo kanana?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ara! Ang mga tao lang gid nga ara naulaman sa Kasogoan ni Moises ang nagatoo kanana. Sompaun sanda gid ang Dios.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Isara doto sa mga manogdomara nga dato si Nicodemo. Maman dia ang tao nga nagpakigkita kay Jesus dato anay.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Makon na sa anang mga kaiban, “Indi bala nga kontra sa atun kasogoan ang pagsintinsya sa tao nga ara ta pa nabatian kanana mismo kon ano anang ginimo?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Makon nanda kay Nicodemo, “Midyo ka ra sa taga-Galilea. Osisaa bala ang Kasolatan kag makikita mo nga ara gid propita ang Dios nga magaalin sa Galilea.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Pagkatapos dato nagoroli sanda.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.