João 5
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Pagkatapos dato may pista ang mga Judio, gani nagpa-Jerusalem ruman si Jesus.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Doto sa padir nga nagalibot sa siodad ang Jerusalem may poirtaan nga aragian ang mga karniro. Kag marapit sa poirtaan nga dato may tobig nga pararigosan nga kon sa Hebreo nga ambal ginatawag nanda nga Betsata. Sa palibot ang tobig nga dato may lima ka parasirongan.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Doto sa mga parasirongan nga dato dorong mga tao nga nagamarasakit ang nagairinggamga bolag, mga piang, kag mga paralitiko. [Nagaulat sanda nga lawgawon ang tobig,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ay kaisan kono, may angil ang Dios nga nagalosong doto kag ginalawgaw na ang tobig. Ang makaona losong sa tobig pagkatapos nga lawgawon ang angil nagaayad kono bisan ano anang masakit.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Karon, may sangka tao doto nga anang masakit 38 ron ka toig.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ang tao nga dato nakita ni Jesus nga nagaingga doto, kag ulam na nga anang masakit toladato ron boay. Gani makon ni Jesus kanana, “Gosto mo bala nga magayad?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Makon da ang masakitun nga dato, “Andan, piro ara tao nga magdara kanakun sa tobig kon ginalawgaw ron ang angil. Mintras nagapaayan ako pa lang sa tobig may naoona pirmi kanakun.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Makon dayon ni Jesus kanana, “Pagtindug, dara imong banig kag magpanaw.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lagi-lagi nagayad ang tao nga dato sa anang masakit, kag gindara na anang banig kag nagpanaw.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Gani makon anang mga manogdomara ang mga Judio sa tao nga ginayad, “Oy, kabay Adlaw dia nga Inogpaway, kag sono sa atun Kasogoan bawal ang magobra bisan ang pagdara imong banig.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Makon ang tao nga ginayad, “Ang tao nga nagayad kanakun maman ang nagkoon kanakun nga daraun ko akun banig kag magpanaw.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Gani ginpamangkot nanda tana kon sino ang tao nga nagsogo kanana nga magdara anang banig kag magpanaw.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Piro ang tao nga ginayad ara kakilala kon sino ang nagayad kanana, tungud nga nadora run si Jesus sa karakuun ang mga tao.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ang ori nakita ni Jesus sa timplo ang tao nga anang ginayad, kag makon na kanana, “Ta mayad ka run dadi. Indi kaw ron magpakasala, ay sabun mas malain pa gid ang matabo kanimo.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nagpanaw dayon ang tao kag nagayan sa mga manogdomara ang mga Judio. Ginsogidan na sanda nga si Jesus gali ang nagayad kanana.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Alin dato anang mga manogdomara ang mga Judio nagompisa run nga magingabot kay Jesus, ay si Jesus nagayad sa Adlaw nga Inogpaway.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Piro may sabat si Jesus para kananda, makon na, “Akun Tatay padayon nga nagaimo ang mayad, gani ako nagaimo ra ang mayad.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tungud sa anang ginambal nga dato ni Jesus, mas nagdogang pa gid anang andum anang mga manogdomara ang mga Judio nga patayun tana, tungud nga bukun lang nga ginlapas na ang Kasogoan parti sa Adlaw nga Inogpaway, kondi nagkoon tana pa nga Tatay na gid ang Dios, nga nagakaologan nga tana nagapakigtupung sa Dios.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Gani makon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, ako bilang anang Bata ang Dios ara ako may maimo kon sa kanakun lang; kondi kon ano akun nakita nga ginaimo akun Tatay maman da akun ginaimo. Kon ano anang ginaimo ang Amay, maman ra anang ginaimo anang Bata.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Palangga ako ang Amay bilang anang Bata, gani ginapakita na kanakun ang tanan nga anang ginaimo. Kag sobra pa sa mga butang nga dia anang itodlo kanakun ang Amay nga akun imoon agud matingala kamo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kon ang Amay nagabanaw ang mga patay kag nagataw kananda kaboi, ako nga anang Bata nagataw ra kaboi sa miski kino nga gosto ko nga tawan.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bukun ang Amay ang magaukum sa mga tao. Ako nga anang Bata maman anang gintawan awtoridad nga magukum,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 agud ang tanan magpadungug sa Bata pario andang pagpadungug sa Amay. Gani ang ara nagapadungug kanakun ara ra nagapadungug sa Amay nga nagpadara kanakun.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ang matood tana, ang tao nga nagatoman akun mga ambal kag nagatoo sa nagpadara kanakun may kaboi nga ara kataposan. Indi tana run pagsilotan tungud nga anang kalag nakalibri run sa kamatayun kag may kaboi run nga ara kataposan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Sa panulung ang Dios ang tanan nga mga tao patay tungud sa andang mga sala. Piro sa matood tana, magaabot ang tyimpo, kag nagabot ron gani, nga ang mga tao nga dia nga patay sa anang panulung ang Dios makakabati anang mga ginasaysay anang Bata ang Dios, kag ang magbaton anang ambal tawan kaboi nga ara kataposan.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tungud nga ang Amay may gaum nga magtaw kaboi, ako nga anang Bata makataw ra kaboi, ay gintawan na ako gaum nga magtaw kaboi sa mga tao.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Gintawan na ako ra awtoridad nga magukum sa tanan nga mga tao tungud nga ako naging tao.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Indi kamo matingala sa mga butang nga dia, ay magaabot gid ang adlaw nga ang tanan nga mga patay sa rulubungan makakabati akun limug,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 kag magagoa sanda sa andang mga rulubungan. Ang mga tao nga nakaimo ang mayad banawon kag tawan kaboi nga ara kataposan, kag ang mga tao tana nga nakaimo ang malain banawon ra, piro silotan.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Makon pa ni Jesus, “Ara ako sarang maimo kon ako lang. Nagaukum ako matood, piro akun pagukum sono sa anang gintodlo kanakun ang Amay. Gani matarung akun pagukum tungud nga ara ako nagaimo akun gosto, kondi anang gosto ang nagpadara kanakun.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Karon, kon ako lang gid ang nagasogid parti sa akun kaogalingun, makadoda kamo sa akun ambal.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Piro may iba nga nagapamatood parti kanakun, kag naulaman ko nga anang ambal masarigan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Si Juan nga manogbunyag nagpamatood ra parti kanakun. Kabay kamo may mga ginpaayan kay Juan agud pamangkoton tana. Kag anang sogid matood.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kon sa bagay ara ako nagakinanglan anang pagpamatood ang tao parti kanakun. Ginasambit ko lang si Juan ay basi pa kon magtoo kamo kanakun kag malowas kamo sa silot nga paraaboton.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Anang kaalimbawa ni Juan pario sa solo nga nagadabdad kag nagasanag; kag bisan ara lang boay, nalipay kamo sa anang mga ginpasanag kanindo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Piro may nagapamatood pa gid parti kanakun nga sobra pa kay Juan. Dia ara iba kondi ang mga butang nga akun ginaimo nga ginapaimo ang Amay kanakun. Dia nagapamatood nga ang Amay maman ang nagpadara kanakun.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kag ang Amay mismo nga nagpadara kanakun maman da ang nagapamatood parti kanakun. Piro ara nindo gid tana nakita, kag ara nindo tana ra nabatii nga nagaambal.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Gani indi nindo pagbatonon anang ambal, tungud nga indi kamo magpati kanakun nga anang ginpadara.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ginatonan nindo nga mayad anang mga Kasolatan ang Dios ay indong pagsarig sa toladan nga paagi maangkun nindo ang kaboi nga ara kataposan. Ang mga Kasolatan mismo nagapamatood parti kanakun.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Piro indi kamo ra magparapit kanakun agud maangkun nindo ang kaboi nga ara kataposan.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ara ako nagaangad nga dayawon ako ang mga tao.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ay kilala ko kamo gani. Naulaman ko indong mga tagiposoon, nga ara kamo pagigogma sa Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ako nagayan digi nga may awtoridad alin sa Amay, garing indi kamo magbaton kanakun. Piro kon may iba nga magabot nga nagagamit anang kaogalingun nga awtoridad, maman indong batonon.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Paiwan indong pagtoo kanakun kon anang pagdayaw indong kapario maman indong ginapangita, kag ara nindo ginapangitaa ang pagdayaw nga alin sa Dios, nga maman lang ang matood nga Dios?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Indi kamo magisip nga ako ang magaakosar kanindo sa Amay. Si Moises mismo nga indong ginasarigan maman ang magaakosar kanindo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kon matood nga nagapati kamo kay Moises, magatoo kamo andan kanakun, tungud nga parti kanakun anang mga ginsolat ni Moises.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Piro tungud nga ara kamo nagpati sa anang mga ginsolat, maman dan nga indi kamo ra magpati sa akun ginakoon kanindo.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.