João 5
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ
1 Pagkatapos dato may pista ang mga Judio, gani nagpa-Jerusalem ruman si Jesus.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Doto sa padir nga nagalibot sa siodad ang Jerusalem may poirtaan nga aragian ang mga karniro. Kag marapit sa poirtaan nga dato may tobig nga pararigosan nga kon sa Hebreo nga ambal ginatawag nanda nga Betsata. Sa palibot ang tobig nga dato may lima ka parasirongan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Doto sa mga parasirongan nga dato dorong mga tao nga nagamarasakit ang nagairinggamga bolag, mga piang, kag mga paralitiko. [Nagaulat sanda nga lawgawon ang tobig,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ay kaisan kono, may angil ang Dios nga nagalosong doto kag ginalawgaw na ang tobig. Ang makaona losong sa tobig pagkatapos nga lawgawon ang angil nagaayad kono bisan ano anang masakit.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Karon, may sangka tao doto nga anang masakit 38 ron ka toig.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ang tao nga dato nakita ni Jesus nga nagaingga doto, kag ulam na nga anang masakit toladato ron boay. Gani makon ni Jesus kanana, “Gosto mo bala nga magayad?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Makon da ang masakitun nga dato, “Andan, piro ara tao nga magdara kanakun sa tobig kon ginalawgaw ron ang angil. Mintras nagapaayan ako pa lang sa tobig may naoona pirmi kanakun.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Makon dayon ni Jesus kanana, “Pagtindug, dara imong banig kag magpanaw.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lagi-lagi nagayad ang tao nga dato sa anang masakit, kag gindara na anang banig kag nagpanaw.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Gani makon anang mga manogdomara ang mga Judio sa tao nga ginayad, “Oy, kabay Adlaw dia nga Inogpaway, kag sono sa atun Kasogoan bawal ang magobra bisan ang pagdara imong banig.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Makon ang tao nga ginayad, “Ang tao nga nagayad kanakun maman ang nagkoon kanakun nga daraun ko akun banig kag magpanaw.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Gani ginpamangkot nanda tana kon sino ang tao nga nagsogo kanana nga magdara anang banig kag magpanaw.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Piro ang tao nga ginayad ara kakilala kon sino ang nagayad kanana, tungud nga nadora run si Jesus sa karakuun ang mga tao.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ang ori nakita ni Jesus sa timplo ang tao nga anang ginayad, kag makon na kanana, “Ta mayad ka run dadi. Indi kaw ron magpakasala, ay sabun mas malain pa gid ang matabo kanimo.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nagpanaw dayon ang tao kag nagayan sa mga manogdomara ang mga Judio. Ginsogidan na sanda nga si Jesus gali ang nagayad kanana.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Alin dato anang mga manogdomara ang mga Judio nagompisa run nga magingabot kay Jesus, ay si Jesus nagayad sa Adlaw nga Inogpaway.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Piro may sabat si Jesus para kananda, makon na, “Akun Tatay padayon nga nagaimo ang mayad, gani ako nagaimo ra ang mayad.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tungud sa anang ginambal nga dato ni Jesus, mas nagdogang pa gid anang andum anang mga manogdomara ang mga Judio nga patayun tana, tungud nga bukun lang nga ginlapas na ang Kasogoan parti sa Adlaw nga Inogpaway, kondi nagkoon tana pa nga Tatay na gid ang Dios, nga nagakaologan nga tana nagapakigtupung sa Dios.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Gani makon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, ako bilang anang Bata ang Dios ara ako may maimo kon sa kanakun lang; kondi kon ano akun nakita nga ginaimo akun Tatay maman da akun ginaimo. Kon ano anang ginaimo ang Amay, maman ra anang ginaimo anang Bata.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Palangga ako ang Amay bilang anang Bata, gani ginapakita na kanakun ang tanan nga anang ginaimo. Kag sobra pa sa mga butang nga dia anang itodlo kanakun ang Amay nga akun imoon agud matingala kamo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kon ang Amay nagabanaw ang mga patay kag nagataw kananda kaboi, ako nga anang Bata nagataw ra kaboi sa miski kino nga gosto ko nga tawan.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Bukun ang Amay ang magaukum sa mga tao. Ako nga anang Bata maman anang gintawan awtoridad nga magukum,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 agud ang tanan magpadungug sa Bata pario andang pagpadungug sa Amay. Gani ang ara nagapadungug kanakun ara ra nagapadungug sa Amay nga nagpadara kanakun.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ang matood tana, ang tao nga nagatoman akun mga ambal kag nagatoo sa nagpadara kanakun may kaboi nga ara kataposan. Indi tana run pagsilotan tungud nga anang kalag nakalibri run sa kamatayun kag may kaboi run nga ara kataposan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Sa panulung ang Dios ang tanan nga mga tao patay tungud sa andang mga sala. Piro sa matood tana, magaabot ang tyimpo, kag nagabot ron gani, nga ang mga tao nga dia nga patay sa anang panulung ang Dios makakabati anang mga ginasaysay anang Bata ang Dios, kag ang magbaton anang ambal tawan kaboi nga ara kataposan.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tungud nga ang Amay may gaum nga magtaw kaboi, ako nga anang Bata makataw ra kaboi, ay gintawan na ako gaum nga magtaw kaboi sa mga tao.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Gintawan na ako ra awtoridad nga magukum sa tanan nga mga tao tungud nga ako naging tao.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Indi kamo matingala sa mga butang nga dia, ay magaabot gid ang adlaw nga ang tanan nga mga patay sa rulubungan makakabati akun limug,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 kag magagoa sanda sa andang mga rulubungan. Ang mga tao nga nakaimo ang mayad banawon kag tawan kaboi nga ara kataposan, kag ang mga tao tana nga nakaimo ang malain banawon ra, piro silotan.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Makon pa ni Jesus, “Ara ako sarang maimo kon ako lang. Nagaukum ako matood, piro akun pagukum sono sa anang gintodlo kanakun ang Amay. Gani matarung akun pagukum tungud nga ara ako nagaimo akun gosto, kondi anang gosto ang nagpadara kanakun.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Karon, kon ako lang gid ang nagasogid parti sa akun kaogalingun, makadoda kamo sa akun ambal.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Piro may iba nga nagapamatood parti kanakun, kag naulaman ko nga anang ambal masarigan.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Si Juan nga manogbunyag nagpamatood ra parti kanakun. Kabay kamo may mga ginpaayan kay Juan agud pamangkoton tana. Kag anang sogid matood.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kon sa bagay ara ako nagakinanglan anang pagpamatood ang tao parti kanakun. Ginasambit ko lang si Juan ay basi pa kon magtoo kamo kanakun kag malowas kamo sa silot nga paraaboton.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Anang kaalimbawa ni Juan pario sa solo nga nagadabdad kag nagasanag; kag bisan ara lang boay, nalipay kamo sa anang mga ginpasanag kanindo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Piro may nagapamatood pa gid parti kanakun nga sobra pa kay Juan. Dia ara iba kondi ang mga butang nga akun ginaimo nga ginapaimo ang Amay kanakun. Dia nagapamatood nga ang Amay maman ang nagpadara kanakun.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kag ang Amay mismo nga nagpadara kanakun maman da ang nagapamatood parti kanakun. Piro ara nindo gid tana nakita, kag ara nindo tana ra nabatii nga nagaambal.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Gani indi nindo pagbatonon anang ambal, tungud nga indi kamo magpati kanakun nga anang ginpadara.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ginatonan nindo nga mayad anang mga Kasolatan ang Dios ay indong pagsarig sa toladan nga paagi maangkun nindo ang kaboi nga ara kataposan. Ang mga Kasolatan mismo nagapamatood parti kanakun.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Piro indi kamo ra magparapit kanakun agud maangkun nindo ang kaboi nga ara kataposan.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ara ako nagaangad nga dayawon ako ang mga tao.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ay kilala ko kamo gani. Naulaman ko indong mga tagiposoon, nga ara kamo pagigogma sa Dios.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ako nagayan digi nga may awtoridad alin sa Amay, garing indi kamo magbaton kanakun. Piro kon may iba nga magabot nga nagagamit anang kaogalingun nga awtoridad, maman indong batonon.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Paiwan indong pagtoo kanakun kon anang pagdayaw indong kapario maman indong ginapangita, kag ara nindo ginapangitaa ang pagdayaw nga alin sa Dios, nga maman lang ang matood nga Dios?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Indi kamo magisip nga ako ang magaakosar kanindo sa Amay. Si Moises mismo nga indong ginasarigan maman ang magaakosar kanindo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kon matood nga nagapati kamo kay Moises, magatoo kamo andan kanakun, tungud nga parti kanakun anang mga ginsolat ni Moises.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Piro tungud nga ara kamo nagpati sa anang mga ginsolat, maman dan nga indi kamo ra magpati sa akun ginakoon kanindo.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.