João 4

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karon, ang mga Pariseo nakabarita nga mas doro ron anang mga somolonod ni Jesus kaysa kay Juan, kag mas doro ron da anang ginapangbunyagan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Sa matood tana, bukun si Jesus mismo ang nagapangbunyag, kondi anang mga somolonod.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Pagkaulam ni Jesus nga dia naulaman run ang mga Pariseo, nagalin tana sa probinsya ang Judea kag nagbalik sa Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Pagayan nanday Jesus sa Galilea, kinanglan nga sanda magagi sa probinsya ang Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ang nagaagi sanda run sa Samaria, nagabot sanda sa banwa nga kon tawagun Sicar, marapit sa logta nga gintaw ni Jacob sa anang bata nga si Jose.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 May bobon doto nga ginimo ni Jacob. Kag tungud nga ogtong adlaw ron kag si Jesus ginpilayan nga mayad sa anang pagpanaw, nagpongko tana run lang sa binit ang bobon nga dato.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Makon ang babai kanana, “Ikaw kabay Judio kag ako tana Samarianun kag babai pa. Basi nagapangayo kaw kanakun ang tobig?” (Toladan anang koon tungud nga ang mga Judio ara nagasapak sa mga Samarianun.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Makon ni Jesus sa babai, “Kon naulaman mo lang kon ano anang ginataw ang Dios, kag kon sino ang nagapangayo kanimo tobig, ikaw pa andan ang mapangayo kanakun agud tawan ta kaw ang tobig nga nagataw kaboi nga ara kataposan.”
10 Jesus respondeu:
11 Makon ang babai kanana, “Paiwan imong pagtaw kanakun ang tobig nga imong ginakoon, ay ang bobon madalum kag ara kaw timba? Diin kaw makabuul imong ginakoon nga tobig nga nagataw kaboi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Atun kaolang-olangan nga si Jacob maman ang nagkotkot ang bobon nga dia. Tana kag anang mga bata pati anang mga ayup naginum sa bobon nga dia. Ano, sobra ka pa bala sa atun kaolang-olangan nga si Jacob?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Makon ni Jesus sa babai, “Ang bisan sino nga nagainum ang tobig nga dia wawon roman.
13 Jesus respondeu:
14 Piro ang nagainum tana ang tobig nga akun itaw indi run gid pagwawon. Ay ang tobig nga akun itaw maging pario sa boi nga toboran dian kanana nga magataw kaboi nga ara kataposan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Gani makon ang babai kay Jesus, “Ta tawi ako ra ang tobig nga dan nga imong ginakoon agud indi ako ron gid pagwawon, kag agud indi run kinanglan nga magbalik-balik ako pa digi para magsagub.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Makon dayon ni Jesus kanana, “Ta ayani imong asawa kag daraun digi.”
16 Jesus disse:
17 Nagsabat ang babai, makon na, “Ara ako asawa.” Makon ni Jesus, “Tama dan. Ara kaw matood asawa,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 tungud nga lima run imong naging asawa, kag ang lalaki nga imong ginadapunan dadi bukun da imong matood nga asawa. Gani matood imong sogid nga dan.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Makon ang babai kanana, “Sigoro anang propita kaw ang Dios.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Amun mga kaolang-olangan nga mga Samarianun nagsimba sa Dios sa bokid nga dia, piro kamo tana nga mga Judio nagakoon nga ang mga tao dapat magsimba sa Dios sa Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Makon ni Jesus sa babai, “Pamatii anay bala! Magaabot ang adlaw nga indi kamo ron magsimba sa Amay digi sa bokid nga dia okon sa Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Kag kon parti kanindo nga mga Samarianun, ara kamo gid kakilala kon sino indong ginasimba. Kami tana nga mga Judio nakakilala kon sino amun ginasimba, tungud nga paagi kanamun nga mga Judio lowasun ang Dios ang mga tao.”
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Makon pa ni Jesus, “Sa matood tana magaabot ang adlaw, kag nagabot ron gani, nga ang matood nga manogsimba magasimba sa Amay paagi sa anang ispirito kag sono sa kamatoodan. Kag ang toladia nga mga manogsimba maman anang gosto ang Dios.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ang Dios ispirito, gani ang nagasimba kanana dapat magsimba paagi sa anang ispirito kag sono sa kamatoodan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Makon ang babai, “Naulaman ko nga magaabot ang Mesias nga ginatawag ra nga Cristo. Kag kon magabot tana run, sogidan na kita parti sa tanan nga mga butang.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Makon ni Jesus kanana, “Ako dato. Ang nagapakigambal nga dia kanimo dadi maman imong ginakoon nga magaabot.”
26 Então Jesus disse:
27 Pagkakoon na dia nagabot dayon anang mga somolonod. Mabaul andang katingala pagkakita nanda kanana nga nagapakigambal sa sangka babai. Piro ara gid may nagpamangkot sa babai kon ano anang kinanglan. Ara sanda ra nagpamangkot kay Jesus kon basi nagapakigambal tana sa babai.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ginbilin dayon ang babai anang banga nga ginasaguban kag nagbalik sa banwa. Pagabot na doto makon na sa mga tao,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Dali kamo bala, sulunga nindo ang tao nga nakaulam ang tanan nga akun ginimo. Sigoro maman run dia ang Cristo.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Gani nagarayan ang mga tao doto kay Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mintras ara pa nagarabot doto ang mga tao sigi anang pirit kanana anang mga somolonod nga magkaun tana run.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Piro makon ni Jesus kananda, “May pagkaun Ako nga ara nindo naulami.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Gani anang mga somolonod nagparamangkot sa isara kag isara kon may nagdara kanana pagkaun.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Makon dayon ni Jesus kananda, “Akun pinakapagkaun ara iba kondi nga tomanun ko anang kabubutun ang Dios nga nagpadara kanakun digi kag taposon anang ginapaimo kanakun.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nagakoon kamo nga apat pa ka bolan bago magabot ang tigarani. Piro kon sa kanakun tana tigarani run dia. Sulunga nindo bala ang maraku nga dan nga mga tao nga nagaarabot! Kon sa mga araniun loto ron gid, kag araniun run.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Indong kaalimbawa mga manogani tungud nga kamo nagasaysay sa mga tao agud magtoo sanda kanakun. Ang Dios may ginatigana nga balus para kanindo. Kag ang mga tao nga kon sa mga araniun maman indong ginaani tawan na kaboi nga ara kataposan. Gani ang mga nagatanum anang mga ambal ang Dios kag ang mga nagaani anang pinakabonga pario nga magakalipay.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Matood manda ang ginakoon nga ‘iba ang nagatanum kag iba ra ang nagaani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Indong kaalimbawa mga manogani nga akun ginpadara nga magaani sa mga araniun nga bukun kamo ang nagtanum. Tungud nga iba ang nagtodlo anay kananda, kag kamo ang nagapolos andang pinangabudlayan.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Doro nga mga Samarianun sa logar nga dato ang nagtoo kay Jesus tungud sa anang sogid ang babai nga naulaman ni Jesus ang tanan nga anang inimoan ang ona.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Gani pagabot doto kay Jesus ang mga Samarianun nga ginabat ang babai, nagpangabay sanda gid kanana nga kon maimo magtinir tana ra anay doto kananda. Gani nagtinir doto sanday Jesus darwa ka adlaw.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kag doro pa gid ang mga tao doto nga nagtoo kanana tungud sa anang mga panodlo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Makon dayon ang mga tao sa babai, “Dadi nagatoo kami kanana bukun lang tungud sa imong sogid kanamun, kondi kami mismo nakabati kanana. Kag naulaman namun run nga tana maman gid ang Manlolowas ang kalibotan.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pagkatapos ang darwa ka adlaw nga pagtinir nanday Jesus doto, nagpa-Galilea sanda dayon.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tana mismo ang nagkoon nga anang propita ang Dios ara ginataoda sa anang kaogalingun nga banwa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Piro pagabot nanday Jesus sa Galilea, mayad ang pagbaton kanana ang mga tao, ay ang pagpista sa Jerusalem, ang mga tao nga dia doto ra kag nakita nanda ang tanan nga anang ginpangimo ni Jesus doto.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nagbalik ruman si Jesus sa Cana nga sakup ang Galilea, sa logar nga ang tobig ginimo na nga bino. Karon, doto sa Cana may sangka opisyal ang gobyirno nga anang bata nga lalaki nagamasakit doto sa Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagkabati na nga si Jesus nagbalik sa Galilea alin sa Judea, nagayan tana kay Jesus. Ginpangabay na dayon si Jesus nga magayan sa Capernaum kag ayadun anang bata nga tagomatayun.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Makon ni Jesus kanana, “Kon indi nindo makita ang mga milagro kag mga katiringalaan, indi kamo magtoo kanakun.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Piro nagpakitloy ang opisyal, makon na, “Kon maimo pagtawas ra anay kanakun mintras boi pa akun bata.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Makon dayon ni Jesus kanana, “Pagoli run. Mayad run imong bata.” Ang opisyal nga dato nagpati sa anang ambal ni Jesus, gani nagoli tana dayon.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mintras nagapaoli tana, ginsolang-solang tana anang mga sorogoon kag ginsogidan nga anang bata mayad run.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Gani nagpamangkot tana kon anong oras nagayad anang bata. Makon anang mga sorogoon, “Mga ala ona kaapon ang apon nadora anang ragnat.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nadumduman dayon ang opisyal nga maman gid dato nga oras anang pagkoon ni Jesus kanana nga anang bata mayad run. Gani tana kag anang bilog nga pamilya nagtoo kay Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Maman dia ang ikarwa nga milagro nga ginimo ni Jesus sa Galilea pagkaalin na sa probinsya ang Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.