João 4

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Karon, ang mga Pariseo nakabarita nga mas doro ron anang mga somolonod ni Jesus kaysa kay Juan, kag mas doro ron da anang ginapangbunyagan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Sa matood tana, bukun si Jesus mismo ang nagapangbunyag, kondi anang mga somolonod.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Pagkaulam ni Jesus nga dia naulaman run ang mga Pariseo, nagalin tana sa probinsya ang Judea kag nagbalik sa Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Pagayan nanday Jesus sa Galilea, kinanglan nga sanda magagi sa probinsya ang Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ang nagaagi sanda run sa Samaria, nagabot sanda sa banwa nga kon tawagun Sicar, marapit sa logta nga gintaw ni Jacob sa anang bata nga si Jose.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 May bobon doto nga ginimo ni Jacob. Kag tungud nga ogtong adlaw ron kag si Jesus ginpilayan nga mayad sa anang pagpanaw, nagpongko tana run lang sa binit ang bobon nga dato.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Makon ang babai kanana, “Ikaw kabay Judio kag ako tana Samarianun kag babai pa. Basi nagapangayo kaw kanakun ang tobig?” (Toladan anang koon tungud nga ang mga Judio ara nagasapak sa mga Samarianun.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Makon ni Jesus sa babai, “Kon naulaman mo lang kon ano anang ginataw ang Dios, kag kon sino ang nagapangayo kanimo tobig, ikaw pa andan ang mapangayo kanakun agud tawan ta kaw ang tobig nga nagataw kaboi nga ara kataposan.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Makon ang babai kanana, “Paiwan imong pagtaw kanakun ang tobig nga imong ginakoon, ay ang bobon madalum kag ara kaw timba? Diin kaw makabuul imong ginakoon nga tobig nga nagataw kaboi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Atun kaolang-olangan nga si Jacob maman ang nagkotkot ang bobon nga dia. Tana kag anang mga bata pati anang mga ayup naginum sa bobon nga dia. Ano, sobra ka pa bala sa atun kaolang-olangan nga si Jacob?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Makon ni Jesus sa babai, “Ang bisan sino nga nagainum ang tobig nga dia wawon roman.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Piro ang nagainum tana ang tobig nga akun itaw indi run gid pagwawon. Ay ang tobig nga akun itaw maging pario sa boi nga toboran dian kanana nga magataw kaboi nga ara kataposan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Gani makon ang babai kay Jesus, “Ta tawi ako ra ang tobig nga dan nga imong ginakoon agud indi ako ron gid pagwawon, kag agud indi run kinanglan nga magbalik-balik ako pa digi para magsagub.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Makon dayon ni Jesus kanana, “Ta ayani imong asawa kag daraun digi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nagsabat ang babai, makon na, “Ara ako asawa.” Makon ni Jesus, “Tama dan. Ara kaw matood asawa,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 tungud nga lima run imong naging asawa, kag ang lalaki nga imong ginadapunan dadi bukun da imong matood nga asawa. Gani matood imong sogid nga dan.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Makon ang babai kanana, “Sigoro anang propita kaw ang Dios.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Amun mga kaolang-olangan nga mga Samarianun nagsimba sa Dios sa bokid nga dia, piro kamo tana nga mga Judio nagakoon nga ang mga tao dapat magsimba sa Dios sa Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Makon ni Jesus sa babai, “Pamatii anay bala! Magaabot ang adlaw nga indi kamo ron magsimba sa Amay digi sa bokid nga dia okon sa Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kag kon parti kanindo nga mga Samarianun, ara kamo gid kakilala kon sino indong ginasimba. Kami tana nga mga Judio nakakilala kon sino amun ginasimba, tungud nga paagi kanamun nga mga Judio lowasun ang Dios ang mga tao.”
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Makon pa ni Jesus, “Sa matood tana magaabot ang adlaw, kag nagabot ron gani, nga ang matood nga manogsimba magasimba sa Amay paagi sa anang ispirito kag sono sa kamatoodan. Kag ang toladia nga mga manogsimba maman anang gosto ang Dios.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ang Dios ispirito, gani ang nagasimba kanana dapat magsimba paagi sa anang ispirito kag sono sa kamatoodan.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Makon ang babai, “Naulaman ko nga magaabot ang Mesias nga ginatawag ra nga Cristo. Kag kon magabot tana run, sogidan na kita parti sa tanan nga mga butang.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Makon ni Jesus kanana, “Ako dato. Ang nagapakigambal nga dia kanimo dadi maman imong ginakoon nga magaabot.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Pagkakoon na dia nagabot dayon anang mga somolonod. Mabaul andang katingala pagkakita nanda kanana nga nagapakigambal sa sangka babai. Piro ara gid may nagpamangkot sa babai kon ano anang kinanglan. Ara sanda ra nagpamangkot kay Jesus kon basi nagapakigambal tana sa babai.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ginbilin dayon ang babai anang banga nga ginasaguban kag nagbalik sa banwa. Pagabot na doto makon na sa mga tao,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Dali kamo bala, sulunga nindo ang tao nga nakaulam ang tanan nga akun ginimo. Sigoro maman run dia ang Cristo.”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Gani nagarayan ang mga tao doto kay Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Mintras ara pa nagarabot doto ang mga tao sigi anang pirit kanana anang mga somolonod nga magkaun tana run.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Piro makon ni Jesus kananda, “May pagkaun Ako nga ara nindo naulami.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Gani anang mga somolonod nagparamangkot sa isara kag isara kon may nagdara kanana pagkaun.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Makon dayon ni Jesus kananda, “Akun pinakapagkaun ara iba kondi nga tomanun ko anang kabubutun ang Dios nga nagpadara kanakun digi kag taposon anang ginapaimo kanakun.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nagakoon kamo nga apat pa ka bolan bago magabot ang tigarani. Piro kon sa kanakun tana tigarani run dia. Sulunga nindo bala ang maraku nga dan nga mga tao nga nagaarabot! Kon sa mga araniun loto ron gid, kag araniun run.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Indong kaalimbawa mga manogani tungud nga kamo nagasaysay sa mga tao agud magtoo sanda kanakun. Ang Dios may ginatigana nga balus para kanindo. Kag ang mga tao nga kon sa mga araniun maman indong ginaani tawan na kaboi nga ara kataposan. Gani ang mga nagatanum anang mga ambal ang Dios kag ang mga nagaani anang pinakabonga pario nga magakalipay.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Matood manda ang ginakoon nga ‘iba ang nagatanum kag iba ra ang nagaani.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Indong kaalimbawa mga manogani nga akun ginpadara nga magaani sa mga araniun nga bukun kamo ang nagtanum. Tungud nga iba ang nagtodlo anay kananda, kag kamo ang nagapolos andang pinangabudlayan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Doro nga mga Samarianun sa logar nga dato ang nagtoo kay Jesus tungud sa anang sogid ang babai nga naulaman ni Jesus ang tanan nga anang inimoan ang ona.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Gani pagabot doto kay Jesus ang mga Samarianun nga ginabat ang babai, nagpangabay sanda gid kanana nga kon maimo magtinir tana ra anay doto kananda. Gani nagtinir doto sanday Jesus darwa ka adlaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kag doro pa gid ang mga tao doto nga nagtoo kanana tungud sa anang mga panodlo.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Makon dayon ang mga tao sa babai, “Dadi nagatoo kami kanana bukun lang tungud sa imong sogid kanamun, kondi kami mismo nakabati kanana. Kag naulaman namun run nga tana maman gid ang Manlolowas ang kalibotan.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pagkatapos ang darwa ka adlaw nga pagtinir nanday Jesus doto, nagpa-Galilea sanda dayon.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Tana mismo ang nagkoon nga anang propita ang Dios ara ginataoda sa anang kaogalingun nga banwa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Piro pagabot nanday Jesus sa Galilea, mayad ang pagbaton kanana ang mga tao, ay ang pagpista sa Jerusalem, ang mga tao nga dia doto ra kag nakita nanda ang tanan nga anang ginpangimo ni Jesus doto.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Nagbalik ruman si Jesus sa Cana nga sakup ang Galilea, sa logar nga ang tobig ginimo na nga bino. Karon, doto sa Cana may sangka opisyal ang gobyirno nga anang bata nga lalaki nagamasakit doto sa Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagkabati na nga si Jesus nagbalik sa Galilea alin sa Judea, nagayan tana kay Jesus. Ginpangabay na dayon si Jesus nga magayan sa Capernaum kag ayadun anang bata nga tagomatayun.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Makon ni Jesus kanana, “Kon indi nindo makita ang mga milagro kag mga katiringalaan, indi kamo magtoo kanakun.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Piro nagpakitloy ang opisyal, makon na, “Kon maimo pagtawas ra anay kanakun mintras boi pa akun bata.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Makon dayon ni Jesus kanana, “Pagoli run. Mayad run imong bata.” Ang opisyal nga dato nagpati sa anang ambal ni Jesus, gani nagoli tana dayon.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Mintras nagapaoli tana, ginsolang-solang tana anang mga sorogoon kag ginsogidan nga anang bata mayad run.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Gani nagpamangkot tana kon anong oras nagayad anang bata. Makon anang mga sorogoon, “Mga ala ona kaapon ang apon nadora anang ragnat.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Nadumduman dayon ang opisyal nga maman gid dato nga oras anang pagkoon ni Jesus kanana nga anang bata mayad run. Gani tana kag anang bilog nga pamilya nagtoo kay Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Maman dia ang ikarwa nga milagro nga ginimo ni Jesus sa Galilea pagkaalin na sa probinsya ang Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.