João 16

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ginasogid ko nga lagi kanindo ang mga butang nga dia, agud miski ano pa ang matabo sa ori indi madora indong pagtoo kanakun.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Paalinun nanda kamo sa andang mga simbaan, kag magaabot ang oras nga kon sino ang makapatay kanindo magaunauna nga nagasirbi tana sa Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Dia imoon nanda kanindo tungud nga ara sanda kakilala sa Amay okon kanakun.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Piro ginasogid ko dia kanindo agud nga kon magabot ron ang oras nga imoon nanda dia kanindo, madumduman nindo nga ginpaandaman ko kamo ron nga lagi.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Piro dadi mabalik ako ron sa nagpadara kanakun kag miski sino kanindo ara may nagapamangkot kanakun kon diin ako maayan.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Dadi nga ginsogidan ko kamo ang mga butang nga dia nagakasubu kamo nga mayad.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Piro sa matood tana, mas mayad para kanindo nga magalin ako digi. Ay kon indi ako magalin, ang Manogbolig indi magabot kanindo. Piro kon magalin ako, ipadara ko tana digi kanindo.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kag kon magabot tana run digi sa kalibotan ipakita na sa mga tao nga sanda mga makasasala kag ako maman ang matarung. Kag ipakita na ra nga ang Dios magasintinsya kananda.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ipakita na sa mga tao nga sanda mga makasasala, tungud nga ara sanda nagtoo kanakun.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ipakita na nga ako ang matarung tungud nga ako maayan sa Amay kag indi kamo ron makakita kanakun.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ipakita na ra kananda nga ang Dios magasintinsya kananda, ay sintinsyado ron si Satanas nga maman ang nagagaum sa mga tao nga ara nagatoo kanakun.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Doro pa gid andan akun inogsogid kanindo, garing dadi indi kamo pa dia kasarang magangup.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Piro kon magabot ron ang Ispirito Santo nga maman ang manogtodlo ang kamatoodan, todloan na kamo ang tanan nga kamatoodan. Ang mga butang nga anang itodlo kanindo bukun alin kanana, kondi kon ano anang nabatian alin sa Amay dan maman da anang isogid kanindo. Isogid na ra kanindo kon ano ang magakaratabo sa paraaboton.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ako maman anang padungugan tungud nga ipasanag na kanindo akun mga ginpanodlo kag ginpangimo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ay kon ano anang ginapanodlo ang Amay maman da ang kanakun. Maman dan nga nagkoon ako nga akun mga panodlo maman anang ipasanag kanindo.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Indi run lang boay kag indi nindo ako ron makita. Piro indi ra maboay kag makikita nindo ako roman.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Karon, ang iba sa anang mga somolonod nagparamangkotan, makon nanda, “Ano kabay anang gostong ambalun nga indi run lang boay kag indi ta tana run makita, pagkatapos indi ra lang boay kag makikita ta tana ruman? Kag nagkoon tana pa nga dia matabo tungud nga mabalik tana run sa Amay.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ano kabay anang gostong ambalun sa ‘indi run lang boay’? Indi ta maintindian kon ano anang ginakoon nga dia.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Naulaman ni Jesus nga gosto nanda andan nga magpamangkot kanana, gani makon na kananda, “Nagkoon ako nga indi run lang boay kag indi nindo ako ron makita piro indi ra maboay kag makikita nindo ako roman. Indi bala nga maman dia indong gosto andan nga ipamangkot kanakun?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Sa matood tana, ang mga tao digi sa kalibotan nga nagakontra kanakun malilipay nga mayad sa matatabo kanakun, piro kamo tana magaparanangis sa kasubu. Piro indong mga kasubu madodora kag mababayloan ang kalipay.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Pario sa babai nga nagapasakit, ginaagoanta na ang sakit tungud nga mabata tana run. Piro kon makagoa run gani ang bata, nalilipatan na run anang pagpasakit ay nalilipay tana nga natao ron anang bata digi sa kalibotan.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kamo toladan ra. Dadi nagapaborido kamo, piro pagkirita ta ruman malilipay kamo nga mayad. Kag ara gid may makabuul indong kalipay nga dan.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Kag kon magabot ron ang adlaw nga dato indi run kinanglan nga magpamangkot kamo pa kanakun bisan ano. Ang matood tana, bisan ano indong pangayoon sa Amay sa akun aran itaw na kanindo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Asta dadi ara kamo pa kapangayo bisan ano kanana sa akun aran. Magpangayo kamo agud makabaton kamo, kag agud malobos indong kalipay.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ang mga butang nga dia ginsogid ko kanindo paagi sa mga paanggid. Piro magaabot ang adlaw nga indi ako ron maggamit mga paanggid, kondi diritso ko ron nga isogid kanindo ang parti sa Amay.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Kon magabot ron ang adlaw nga dato, kamo mismo ang magapangayo sa Amay sa akun aran. Indi run kinanglan nga ako pa ang magpangayo sa Amay para kanindo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ay kamo ginaigogma ang Amay tungud nga kamo nagaigogma kanakun, kag nagapati nga ako alin sa Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Sa Amay ako gid nagalin kag nagayan digi sa kalibotan. Piro dadi maalin ako ron digi sa kalibotan nga dia kag magabalik sa Amay.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Makon dayon anang mga somolonod, “Dan, masanag run imong mga ambal ay ara ka run nagagamit mga paanggid.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Dadi sigorado kami run nga naulaman mo ang tanan nga mga butang, ay bisan gani ara kami kapamangkot kanimo naulaman mo ron nga lagi amun ginaisip. Gani nagapati kami nga ikaw alin gid manda sa Dios.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Makon ni Jesus kananda, “Ta, nagatoo kamo ron dadi kanakun?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Piro maabot ang oras kag nagabot ron gani dadi nga kamo magaburulag kag mansig-oroli, kag bayaan nindo ako. Piro bisan bayaan nindo ako, may kaiban ako pa ra gid tungud nga kaiban ko ang Amay.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ginasogid ko kanindo ang mga butang nga dia agud may kalinung kamo tungud sa indong pagtoo kanakun. Digi sa kalibotan nga dia paantoson kamo ang mga tao, piro indi kamo magkaadluk tungud nga ginpirdi ko ron ang tanan nga nagakontra sa Dios digi sa kalibotan.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.