João 16

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ginasogid ko nga lagi kanindo ang mga butang nga dia, agud miski ano pa ang matabo sa ori indi madora indong pagtoo kanakun.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Paalinun nanda kamo sa andang mga simbaan, kag magaabot ang oras nga kon sino ang makapatay kanindo magaunauna nga nagasirbi tana sa Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Dia imoon nanda kanindo tungud nga ara sanda kakilala sa Amay okon kanakun.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Piro ginasogid ko dia kanindo agud nga kon magabot ron ang oras nga imoon nanda dia kanindo, madumduman nindo nga ginpaandaman ko kamo ron nga lagi.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Piro dadi mabalik ako ron sa nagpadara kanakun kag miski sino kanindo ara may nagapamangkot kanakun kon diin ako maayan.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Dadi nga ginsogidan ko kamo ang mga butang nga dia nagakasubu kamo nga mayad.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Piro sa matood tana, mas mayad para kanindo nga magalin ako digi. Ay kon indi ako magalin, ang Manogbolig indi magabot kanindo. Piro kon magalin ako, ipadara ko tana digi kanindo.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kag kon magabot tana run digi sa kalibotan ipakita na sa mga tao nga sanda mga makasasala kag ako maman ang matarung. Kag ipakita na ra nga ang Dios magasintinsya kananda.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ipakita na sa mga tao nga sanda mga makasasala, tungud nga ara sanda nagtoo kanakun.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ipakita na nga ako ang matarung tungud nga ako maayan sa Amay kag indi kamo ron makakita kanakun.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ipakita na ra kananda nga ang Dios magasintinsya kananda, ay sintinsyado ron si Satanas nga maman ang nagagaum sa mga tao nga ara nagatoo kanakun.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Doro pa gid andan akun inogsogid kanindo, garing dadi indi kamo pa dia kasarang magangup.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Piro kon magabot ron ang Ispirito Santo nga maman ang manogtodlo ang kamatoodan, todloan na kamo ang tanan nga kamatoodan. Ang mga butang nga anang itodlo kanindo bukun alin kanana, kondi kon ano anang nabatian alin sa Amay dan maman da anang isogid kanindo. Isogid na ra kanindo kon ano ang magakaratabo sa paraaboton.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ako maman anang padungugan tungud nga ipasanag na kanindo akun mga ginpanodlo kag ginpangimo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ay kon ano anang ginapanodlo ang Amay maman da ang kanakun. Maman dan nga nagkoon ako nga akun mga panodlo maman anang ipasanag kanindo.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Indi run lang boay kag indi nindo ako ron makita. Piro indi ra maboay kag makikita nindo ako roman.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Karon, ang iba sa anang mga somolonod nagparamangkotan, makon nanda, “Ano kabay anang gostong ambalun nga indi run lang boay kag indi ta tana run makita, pagkatapos indi ra lang boay kag makikita ta tana ruman? Kag nagkoon tana pa nga dia matabo tungud nga mabalik tana run sa Amay.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ano kabay anang gostong ambalun sa ‘indi run lang boay’? Indi ta maintindian kon ano anang ginakoon nga dia.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Naulaman ni Jesus nga gosto nanda andan nga magpamangkot kanana, gani makon na kananda, “Nagkoon ako nga indi run lang boay kag indi nindo ako ron makita piro indi ra maboay kag makikita nindo ako roman. Indi bala nga maman dia indong gosto andan nga ipamangkot kanakun?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Sa matood tana, ang mga tao digi sa kalibotan nga nagakontra kanakun malilipay nga mayad sa matatabo kanakun, piro kamo tana magaparanangis sa kasubu. Piro indong mga kasubu madodora kag mababayloan ang kalipay.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pario sa babai nga nagapasakit, ginaagoanta na ang sakit tungud nga mabata tana run. Piro kon makagoa run gani ang bata, nalilipatan na run anang pagpasakit ay nalilipay tana nga natao ron anang bata digi sa kalibotan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Kamo toladan ra. Dadi nagapaborido kamo, piro pagkirita ta ruman malilipay kamo nga mayad. Kag ara gid may makabuul indong kalipay nga dan.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kag kon magabot ron ang adlaw nga dato indi run kinanglan nga magpamangkot kamo pa kanakun bisan ano. Ang matood tana, bisan ano indong pangayoon sa Amay sa akun aran itaw na kanindo.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Asta dadi ara kamo pa kapangayo bisan ano kanana sa akun aran. Magpangayo kamo agud makabaton kamo, kag agud malobos indong kalipay.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ang mga butang nga dia ginsogid ko kanindo paagi sa mga paanggid. Piro magaabot ang adlaw nga indi ako ron maggamit mga paanggid, kondi diritso ko ron nga isogid kanindo ang parti sa Amay.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Kon magabot ron ang adlaw nga dato, kamo mismo ang magapangayo sa Amay sa akun aran. Indi run kinanglan nga ako pa ang magpangayo sa Amay para kanindo.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ay kamo ginaigogma ang Amay tungud nga kamo nagaigogma kanakun, kag nagapati nga ako alin sa Dios.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Sa Amay ako gid nagalin kag nagayan digi sa kalibotan. Piro dadi maalin ako ron digi sa kalibotan nga dia kag magabalik sa Amay.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Makon dayon anang mga somolonod, “Dan, masanag run imong mga ambal ay ara ka run nagagamit mga paanggid.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Dadi sigorado kami run nga naulaman mo ang tanan nga mga butang, ay bisan gani ara kami kapamangkot kanimo naulaman mo ron nga lagi amun ginaisip. Gani nagapati kami nga ikaw alin gid manda sa Dios.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Makon ni Jesus kananda, “Ta, nagatoo kamo ron dadi kanakun?
31 Jesus respondeu:
32 Piro maabot ang oras kag nagabot ron gani dadi nga kamo magaburulag kag mansig-oroli, kag bayaan nindo ako. Piro bisan bayaan nindo ako, may kaiban ako pa ra gid tungud nga kaiban ko ang Amay.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ginasogid ko kanindo ang mga butang nga dia agud may kalinung kamo tungud sa indong pagtoo kanakun. Digi sa kalibotan nga dia paantoson kamo ang mga tao, piro indi kamo magkaadluk tungud nga ginpirdi ko ron ang tanan nga nagakontra sa Dios digi sa kalibotan.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.