João 13

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bago magabot anang adlaw ang pista, naulaman run nga lagi ni Jesus nga nagabot ron ang oras nga tana maalin run sa kalibotan nga dia kag magbalik sa Amay. Palangga na nga mayad anang mga somolonod digi sa kalibotan kag asta sa kataposan ginpakita na anang pagpamalangga.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ang gabi nga dato, si Jesus kag anang mga somolonod nagairiyapon. Karon, ginbutang run nga lagi ni Satanas sa anang isip ni Judas nga bata ni Simon Iscariote nga traidoron na si Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Naulaman ni Jesus nga ang tanan nga gaum gintaw ron ang Amay kanana. Naulaman na ra nga tana sa Dios nagalin kag sa Dios tana ra mabalik.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Mintras sa lamisa pa anang mga somolonod, nagtindug tana kag nagoba anang kapa. Pagkatapos nagbuul tana dayon ang toalya kag ginbugkus na sa anang awak.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ginboboan na dayon tobig ang palanggana kag ginpangogasan anang mga siki anang mga somolonod. Kada maogasan na, ginapaidan na dayon ang toalya nga anang ginbugkus sa anang awak.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Pagabot na kay Simon Pedro, makon ni Simon kanana, “Ginoo, ogasan mo akun siki?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Makon ni Jesus kanana, “Dadi indi mo pa maulaman kon ano anang kaologan akun ginaimo nga dia, piro maulaman mo ra sa ori.”
7 Jesus respondeu:
8 Makon ni Pedro, “Indi gid maimo nga ikaw ang magogas akun siki.” Piro makon ni Jesus kanana, “Ta kon indi kaw magpaogas imong siki kanakun, bukun ka run akun kaiban.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Gani makon ni Simon Pedro, “Ta kon toladato, bukun lang akun siki imong ogasan, kondi pati akun alima kag akun olo.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Piro makon ni Jesus, “Ang nakaparigos limpyo ron anang bilog nga lawas, kag indi run kinanglan nga ogasan loas sa anang mga siki. Limpyo kamo ron, piro bukun tanan kamo.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Nagkoon tana nga bukun limpyo ang tanan tungud nga naulaman na kon sino ang matraidor kanana.)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Pagkaogas ni Jesus andang mga siki, ginsoksok na ruman anang kapa kag nagbalik sa lamisa. Nagpamangkot tana dayon kananda, makon na, “Ta naulaman nindo kon ano anang kaologan akun ginimo kanindo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ginatawag nindo ako nga manogtodlo kag Ginoo, kag osto dan ay ako ra gid gani indong manogtodlo kag Ginoo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ta kon ako nga indong Ginoo kag Manogtodlo nagogas indong siki, kamo dapat ra nga magogas anang siki indong kaiban.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ginimo ko dia bilang alimbawa agud wadun nindo. Gani imoon nindo ra sa isara kag isara akun ginimo nga dia kanindo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Sa matood tana ara sorogoon nga labaw sa anang agalun, kag ara sinogo nga labaw sa nagsogo kanana.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Dadi nga naintindian nindo ron akun gintodlo nga dia, masoirti kamo kon imoon nindo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ara ako nagakoon nga masoirti kamo tanan, ay naulaman ko akun mga pinili. Piro kinanglan matoman anang ginakoon ang Kasolatan nga ang tao nga nagasaro kanakun sa pagkaun maman pa ang nagkontra kanakun.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Dia ginasogid ko ron nga lagi kanindo mintras ara pa matabo, agud nga kon matabo ron magapati kamo nga ako ra gid ang Cristo.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Sa matood tana, ang nagabaton sa mga tao nga akun ginapadara nagabaton ra kanakun, kag ang nagabaton kanakun nagabaton ra sa Amay nga nagpadara kanakun.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Pagkaambal dato ni Jesus nagngitngit anang tagiposoon. Makon na dayon, “Sa matood tana, isara kanindo ang magatraidor kanakun agud patayun ako.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Gani nagsurulungan anang mga somolonod nga nagaparalibug kon sino kananda anang ginatomod.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Karon, isara sa mga somolonod nga palangga gid ni Jesus doto mismo nagaingud kanana.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Gani ginsinyasan tana ni Simon Pedro nga pamangkoton si Jesus kon sino anang ginatomod.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Gani nagparapit tana pa gid kay Jesus kag nagpamangkot kon sino anang ginatomod nga magatraidor kanana.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Nagsabat si Jesus, “Itosmog ko ang tinapay nga dia, pagkatapos kon sino akun tawan, dan maman ang magatraidor kanakun.” Kag gintosmog na gani ang tinapay nga dato kag gintaw na dayon kay Judas nga bata ni Simon Iscariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagkabaton ni Judas ang tinapay nga dato, lagi-lagi nagsulud kanana si Satanas. Makon dayon ni Jesus kanana, “Sigi, imoa run imong imoon.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 (Doto sa mga nagairiyapon ara may nakaulam kon basi nagambal toladato si Jesus kay Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Anang kaisip ang iba nga mga somolonod ginsogo tana ni Jesus nga magbakal andang mga kinanglan para sa pista, okon magtaw limos sa mga pobri, ay si Judas maman ang nagakaput andang koarta.)
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Pagkakaun ni Judas ang tinapay naggoa tana dayon. Gabi run dato.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Pagkaalin ni Judas makon ni Jesus, “Dadi Ako nga Naging Tao padungugan run, kag paagi kanakun ang Dios padungugan ra.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kag kon paagi kanakun dayawon ang Dios, ipakita na ra nga ako darayawon manda. Kag dia imoon na nga lagi.”
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Makon pa ni Jesus, “Kamo nga akun ginabilang nga akun mga bata, indi run lang boay atun pagkaraiban. Magapangita kamo kanakun, piro pario akun koon sa mga Judio ginasogid ko ra kanindo dadi nga indi kamo makaayan sa akun arayanan.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Gani dadi ginatawan ko kamo ang bago nga sogo: magirigogmaan kamo. Kon paiwan akun pagigogma kanindo dapat toladato ra indong pagigogma sa isara kag isara.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kon kamo nagairigogmaan, dian maulaman ang tanan nga kamo akun mga somolonod manda.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Karon, ginpamangkot tana ni Simon Pedro, makon na, “Ginoo, diin kaw maayan?” Makon anang sabat ni Jesus, “Dadi indi kaw makatabid kanakun sa akun arayanan, piro sa ori magasonod kaw ra kanakun doto.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piro makon ni Pedro, “Ginoo, basi indi ako makatabid kanimo dadi? Ay priparado ako ra nga mapatay para kanimo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Makon ni Jesus kanana, “Ano, mapanginmatay ka gid para kanakun? Tandaan mo dia: bago magtorook ang manok, ipanginwara mo ako tatlo gid ka bisis.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.