João 13

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bago magabot anang adlaw ang pista, naulaman run nga lagi ni Jesus nga nagabot ron ang oras nga tana maalin run sa kalibotan nga dia kag magbalik sa Amay. Palangga na nga mayad anang mga somolonod digi sa kalibotan kag asta sa kataposan ginpakita na anang pagpamalangga.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ang gabi nga dato, si Jesus kag anang mga somolonod nagairiyapon. Karon, ginbutang run nga lagi ni Satanas sa anang isip ni Judas nga bata ni Simon Iscariote nga traidoron na si Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Naulaman ni Jesus nga ang tanan nga gaum gintaw ron ang Amay kanana. Naulaman na ra nga tana sa Dios nagalin kag sa Dios tana ra mabalik.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Mintras sa lamisa pa anang mga somolonod, nagtindug tana kag nagoba anang kapa. Pagkatapos nagbuul tana dayon ang toalya kag ginbugkus na sa anang awak.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ginboboan na dayon tobig ang palanggana kag ginpangogasan anang mga siki anang mga somolonod. Kada maogasan na, ginapaidan na dayon ang toalya nga anang ginbugkus sa anang awak.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Pagabot na kay Simon Pedro, makon ni Simon kanana, “Ginoo, ogasan mo akun siki?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Makon ni Jesus kanana, “Dadi indi mo pa maulaman kon ano anang kaologan akun ginaimo nga dia, piro maulaman mo ra sa ori.”
7 Jesus respondeu:
8 Makon ni Pedro, “Indi gid maimo nga ikaw ang magogas akun siki.” Piro makon ni Jesus kanana, “Ta kon indi kaw magpaogas imong siki kanakun, bukun ka run akun kaiban.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Gani makon ni Simon Pedro, “Ta kon toladato, bukun lang akun siki imong ogasan, kondi pati akun alima kag akun olo.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Piro makon ni Jesus, “Ang nakaparigos limpyo ron anang bilog nga lawas, kag indi run kinanglan nga ogasan loas sa anang mga siki. Limpyo kamo ron, piro bukun tanan kamo.”
10 Jesus respondeu:
11 (Nagkoon tana nga bukun limpyo ang tanan tungud nga naulaman na kon sino ang matraidor kanana.)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Pagkaogas ni Jesus andang mga siki, ginsoksok na ruman anang kapa kag nagbalik sa lamisa. Nagpamangkot tana dayon kananda, makon na, “Ta naulaman nindo kon ano anang kaologan akun ginimo kanindo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ginatawag nindo ako nga manogtodlo kag Ginoo, kag osto dan ay ako ra gid gani indong manogtodlo kag Ginoo.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ta kon ako nga indong Ginoo kag Manogtodlo nagogas indong siki, kamo dapat ra nga magogas anang siki indong kaiban.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ginimo ko dia bilang alimbawa agud wadun nindo. Gani imoon nindo ra sa isara kag isara akun ginimo nga dia kanindo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Sa matood tana ara sorogoon nga labaw sa anang agalun, kag ara sinogo nga labaw sa nagsogo kanana.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dadi nga naintindian nindo ron akun gintodlo nga dia, masoirti kamo kon imoon nindo.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ara ako nagakoon nga masoirti kamo tanan, ay naulaman ko akun mga pinili. Piro kinanglan matoman anang ginakoon ang Kasolatan nga ang tao nga nagasaro kanakun sa pagkaun maman pa ang nagkontra kanakun.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Dia ginasogid ko ron nga lagi kanindo mintras ara pa matabo, agud nga kon matabo ron magapati kamo nga ako ra gid ang Cristo.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sa matood tana, ang nagabaton sa mga tao nga akun ginapadara nagabaton ra kanakun, kag ang nagabaton kanakun nagabaton ra sa Amay nga nagpadara kanakun.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pagkaambal dato ni Jesus nagngitngit anang tagiposoon. Makon na dayon, “Sa matood tana, isara kanindo ang magatraidor kanakun agud patayun ako.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Gani nagsurulungan anang mga somolonod nga nagaparalibug kon sino kananda anang ginatomod.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Karon, isara sa mga somolonod nga palangga gid ni Jesus doto mismo nagaingud kanana.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Gani ginsinyasan tana ni Simon Pedro nga pamangkoton si Jesus kon sino anang ginatomod.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Gani nagparapit tana pa gid kay Jesus kag nagpamangkot kon sino anang ginatomod nga magatraidor kanana.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nagsabat si Jesus, “Itosmog ko ang tinapay nga dia, pagkatapos kon sino akun tawan, dan maman ang magatraidor kanakun.” Kag gintosmog na gani ang tinapay nga dato kag gintaw na dayon kay Judas nga bata ni Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagkabaton ni Judas ang tinapay nga dato, lagi-lagi nagsulud kanana si Satanas. Makon dayon ni Jesus kanana, “Sigi, imoa run imong imoon.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 (Doto sa mga nagairiyapon ara may nakaulam kon basi nagambal toladato si Jesus kay Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Anang kaisip ang iba nga mga somolonod ginsogo tana ni Jesus nga magbakal andang mga kinanglan para sa pista, okon magtaw limos sa mga pobri, ay si Judas maman ang nagakaput andang koarta.)
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pagkakaun ni Judas ang tinapay naggoa tana dayon. Gabi run dato.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Pagkaalin ni Judas makon ni Jesus, “Dadi Ako nga Naging Tao padungugan run, kag paagi kanakun ang Dios padungugan ra.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kag kon paagi kanakun dayawon ang Dios, ipakita na ra nga ako darayawon manda. Kag dia imoon na nga lagi.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Makon pa ni Jesus, “Kamo nga akun ginabilang nga akun mga bata, indi run lang boay atun pagkaraiban. Magapangita kamo kanakun, piro pario akun koon sa mga Judio ginasogid ko ra kanindo dadi nga indi kamo makaayan sa akun arayanan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Gani dadi ginatawan ko kamo ang bago nga sogo: magirigogmaan kamo. Kon paiwan akun pagigogma kanindo dapat toladato ra indong pagigogma sa isara kag isara.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kon kamo nagairigogmaan, dian maulaman ang tanan nga kamo akun mga somolonod manda.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Karon, ginpamangkot tana ni Simon Pedro, makon na, “Ginoo, diin kaw maayan?” Makon anang sabat ni Jesus, “Dadi indi kaw makatabid kanakun sa akun arayanan, piro sa ori magasonod kaw ra kanakun doto.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piro makon ni Pedro, “Ginoo, basi indi ako makatabid kanimo dadi? Ay priparado ako ra nga mapatay para kanimo.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Makon ni Jesus kanana, “Ano, mapanginmatay ka gid para kanakun? Tandaan mo dia: bago magtorook ang manok, ipanginwara mo ako tatlo gid ka bisis.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.