João 12
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Karon, anum run lang ka adlaw bago magabot ang pista, nagayan si Jesus sa Betania, sa logar ni Lazaro nga anang ginbanaw.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nagpriparar sanda doto yapon para kay Jesus. Si Lazaro isara sa mga kaiban ni Jesus nga nagakaun sa lamisa. Si Marta maman ang nagasirbi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Si Maria tana nagbuul ang maraalun nga agoa nga poro gid nardo nga bali tunga sa litro. Ginbobo na dato sa anang siki ni Jesus. Pagkatapos, anang book maman anang ginamit nga paraid. Ang bilog nga balay natugub anang amot ang aggoa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Isara doto sa mga kaiban ni Jesus si Judas Iscariote nga magatraidor kanana. Makon ni Judas,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Sigoro anang bili ang aggoa nga dia katombas sa sangka toig nga soildo ang sangka tao. Basi ara pagbaligyaan kag anang bayad ipanagtag sa mga pobri?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ang kabangdanan kon basi toladato anang ambal ay bukun nga makon tana nalolooy sa mga pobri, kondi tungud nga ang matood tana, takawan tana. Tana maman ang nagaawid andang koarta kag pirmi na nga ginabulan.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Piro makon ni Jesus, “Pabayani tana lang! Ipatago kanana ang nabilin agud itigana kon ako ilubung run.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bisan anong oras poidi kamo makabolig sa mga pobri, piro ako tana madali run lang magalin digi kanindo.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Dorong mga Judio ang nakabarita nga doto sa Betania si Jesus, gani nagarayan sanda doto. Andang ayan doto bukun lang tungud kay Jesus, kondi gosto nanda ra nga makita si Lazaro nga anang ginbanaw.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Gani ginplano ra ang mga manogdomara nga mga pari nga patayun pati si Lazaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ay tungud kanana doro ron nga mga Judio ang nagparabulag kananda kag nagtoo kay Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ang madason nga adlaw nabaritaan ang mga tao nga nagarabot sa pista nga si Jesus nagapaayan run sa Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Gani nagpanapas sanda mga daon nga pario anang daon ang pitogo kag ginsolang-solang nanda si Jesus nga nagasiringgit, makon nanda, “Dayawon ang Dios! Dayawon ang nagaabot nga dia nga ginpadara ang Ginoo! Dayawon anang Ari ang Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 May nakita si Jesus nga bataun pa nga asno kag maman dato anang ginsakayan. Sa anang ginimo nga dato natoman anang koon ang Dios sa Kasolatan nga nagakoon:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Kamo nga mga tao sa Jerusalem, indi kamo magkaadluk,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sa oras nga dato, anang mga somolonod ni Jesus ara kaintindi kon ano anang kaologan ang mga nagakaratabo nga dato. Piro pagkatapos nga si Jesus nakabalik run sa langit, bago nanda pa naisipan nga anang ginimo nga dato ang mga tao maman gid gali ang nakabutang sa Kasolatan.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Dorong tao ang nakakita anang pagtawag kag pagbanaw ni Jesus kay Lazaro alin sa rulubungan. Kag dia nga mga tao nagpamarita parti sa natabo.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Gani dorong tao ang nagsolang-solang kay Jesus, ay nabaritaan nanda ang milagro nga dato nga anang ginimo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Gani makon ang mga Pariseo sa isara kag isara, “Ta sulunga nindo, ang tanan nga mga tao nagasoronod ron kanana. Ara kita run maimo!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 May mga Griego ra nga nagarabot sa Jerusalem agud magpamista kag magsimba sa Dios.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nagayan sanda kay Felipe. Si Felipe nga dia taga-Betsaida nga sakup anang probinsya ang Galilea. Makon ang mga Griego nga dato, “Gosto namun andan nga magpakigkita kay Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ginsogidan ni Felipe si Andres kag darwa sanda ang nagayan kay Jesus kag ginsogidan tana.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Makon dayon ni Jesus kananda, “Dadi nagabot ron akun oras. Ako nga Naging Tao, makikita run akun gaum.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sa matood tana, kon ang bini indi ilubung sa logta, dan nga bini tugka lang gid sa sangka lugas. Piro kon dia ilubung kag mapatay magatobo kag magapamonga. Ako pario dan, tungud nga kon mapatay ako ron, doro ang matatawan bago nga kaboi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ang tao nga sobra anang pagigogma sa anang kaboi digi sa kalibotan nga dia mapapatay ra lang, piro ang tao tana nga ara nagapanginayang anang kaboi tungud kanakun makaangkun kaboi nga ara kataposan.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ang bisan sino nga maliag magsirbi kanakun kinanglan magsonod kanakun, agud nga kon diin ako doto ra akun sorogoon. Ang tao nga nagasirbi kanakun padungugan akun Tatay.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Makon pa ni Jesus, “Dadi malingug akun isip. Ano kabay akun iambal? Ano, makon ako sa Amay nga indi na ako lang pagpaantoson? Piro maman dia anang katoyoan akun pagayan digi, ang magantos ang mga kasakitan sa oras nga dia.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Makon dayon ni Jesus sa Amay, “Amay, ipakita imong gaum sa mga tao.” May nagambal dayon alin sa langit, makon, “Ginpakita ko ron paagi kanimo, kag ipakita ko pa.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ang mga tao nga nagtarambong doto nakabati ang limug nga dato. Makon nanda, “Nagapandagub!” Piro makon ra ang iba, “Nagapakigambal kanana ang angil!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Piro makon ni Jesus kananda, “Ginpabati dato ang Dios bukun para kanakun kondi para kanindo.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Alin dadi sintinsyaan na run anang mga kaaway digi sa kalibotan, kag mapipirdi na run si Satanas nga maman ang nagagaum digi sa kalibotan nga dia.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Kag kon alsaun ako ron gani sa logta, parapitun ko ron ang tanan nga mga tao kanakun.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Sa anang ambal nga dato ginsogid na kon anong klasi nga kamatayun anang antoson.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Makon ang mga tao kanana, “Sono sa amun Kasogoan ara kamatayun ang Cristo nga anang ipadara ang Dios nga magari. Gani basi nagakoon kaw nga anang Bata ang Dios nga Naging Tao mapapatay? Sino ang Bata ang Dios nga dato nga Naging Tao nga imong ginakoon?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Makon ni Jesus kananda, “Madali run lang madora ang solo digi kanindo sa kalibotan tungud nga ako nga maman ang solo madali run lang magalin. Gani magkaboi kamo sa solo nga dia mintras digi pa, ay basi kon aboton kamo ang dulum. Tungud nga ang nagapanaw sa madulum indi kaulam kon diin tana nagapaayan.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Magtoo kamo sa solo mintras digi pa kanindo, agud masanagan pirmi indong mga isip.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Bisan nakita nanda run gid ang mga milagro nga ginpangimo ni Jesus, ara sanda pa ra gid nagtoo kanana.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Gani napamatodan anang koon ni propita Isaias nga nagakoon,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ginambal dato ni Isaias ang parti kay Jesus tungud nga nakita na run nga lagi ang ona anang gaum.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Piro bisan toladato matood anang koon ni Isaias, doro pa ra gid sa anang mga manogdomara ang mga Judio ang nagtoo kay Jesus. Piro ara sanda lang nagpabotyag andang pagtoo tungud nga ginaadlukan sanda nga indi sanda run pagpasuludun ang mga Pariseo sa anang mga simbaan ang mga Judio.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ay ginpasolabi nanda anang pagdayaw ang mga tao kaysa anang pagdayaw ang Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Nagambal mabaskug si Jesus, makon na, “Kon ang tao magtoo kanakun, bukun lang kanakun tana nagatoo kondi nagatoo tana ra sa Amay nga nagpadara kanakun.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ang nakakita kanakun nakakita run da sa nagpadara kanakun.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nagayan ako digi sa kalibotan agud masanagan anang mga isip ang mga tao nga magatoo kanakun, agud indi sanda magtinir sa madulum.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kon may dian nga nakabati akun mga panodlo piro ara nagasonod, bukun ako ang magasintinsya kanana nga silotan. Ay ara ako nagayan digi sa kalibotan para silotan ang mga tao kondi para lowasun.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 May dian nga magasintinsya sa mga tao nga nagasikway kanakun kag indi magsonod sa akun mga panodlo; ang mga ambal nga akun gintodlo maman ang magasintinsya kananda sa ori nga adlaw.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ay akun mga panodlo bukun alin kanakun kondi sa Amay nga nagpadara kanakun. Tana maman ang nagsogo kanakun kon ano akun itodlo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kag naulaman ko nga anang mga panodlo nga dia nga anang ginkoon kanakun nga ipanodlo nagataw kaboi nga ara kataposan. Gani ginasogid ko kanindo ang tanan nga anang ginapasogid.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.