João 12

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Karon, anum run lang ka adlaw bago magabot ang pista, nagayan si Jesus sa Betania, sa logar ni Lazaro nga anang ginbanaw.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nagpriparar sanda doto yapon para kay Jesus. Si Lazaro isara sa mga kaiban ni Jesus nga nagakaun sa lamisa. Si Marta maman ang nagasirbi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Si Maria tana nagbuul ang maraalun nga agoa nga poro gid nardo nga bali tunga sa litro. Ginbobo na dato sa anang siki ni Jesus. Pagkatapos, anang book maman anang ginamit nga paraid. Ang bilog nga balay natugub anang amot ang aggoa.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Isara doto sa mga kaiban ni Jesus si Judas Iscariote nga magatraidor kanana. Makon ni Judas,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Sigoro anang bili ang aggoa nga dia katombas sa sangka toig nga soildo ang sangka tao. Basi ara pagbaligyaan kag anang bayad ipanagtag sa mga pobri?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ang kabangdanan kon basi toladato anang ambal ay bukun nga makon tana nalolooy sa mga pobri, kondi tungud nga ang matood tana, takawan tana. Tana maman ang nagaawid andang koarta kag pirmi na nga ginabulan.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Piro makon ni Jesus, “Pabayani tana lang! Ipatago kanana ang nabilin agud itigana kon ako ilubung run.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Bisan anong oras poidi kamo makabolig sa mga pobri, piro ako tana madali run lang magalin digi kanindo.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Dorong mga Judio ang nakabarita nga doto sa Betania si Jesus, gani nagarayan sanda doto. Andang ayan doto bukun lang tungud kay Jesus, kondi gosto nanda ra nga makita si Lazaro nga anang ginbanaw.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Gani ginplano ra ang mga manogdomara nga mga pari nga patayun pati si Lazaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ay tungud kanana doro ron nga mga Judio ang nagparabulag kananda kag nagtoo kay Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ang madason nga adlaw nabaritaan ang mga tao nga nagarabot sa pista nga si Jesus nagapaayan run sa Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Gani nagpanapas sanda mga daon nga pario anang daon ang pitogo kag ginsolang-solang nanda si Jesus nga nagasiringgit, makon nanda, “Dayawon ang Dios! Dayawon ang nagaabot nga dia nga ginpadara ang Ginoo! Dayawon anang Ari ang Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 May nakita si Jesus nga bataun pa nga asno kag maman dato anang ginsakayan. Sa anang ginimo nga dato natoman anang koon ang Dios sa Kasolatan nga nagakoon:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Kamo nga mga tao sa Jerusalem, indi kamo magkaadluk,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Sa oras nga dato, anang mga somolonod ni Jesus ara kaintindi kon ano anang kaologan ang mga nagakaratabo nga dato. Piro pagkatapos nga si Jesus nakabalik run sa langit, bago nanda pa naisipan nga anang ginimo nga dato ang mga tao maman gid gali ang nakabutang sa Kasolatan.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Dorong tao ang nakakita anang pagtawag kag pagbanaw ni Jesus kay Lazaro alin sa rulubungan. Kag dia nga mga tao nagpamarita parti sa natabo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Gani dorong tao ang nagsolang-solang kay Jesus, ay nabaritaan nanda ang milagro nga dato nga anang ginimo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Gani makon ang mga Pariseo sa isara kag isara, “Ta sulunga nindo, ang tanan nga mga tao nagasoronod ron kanana. Ara kita run maimo!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 May mga Griego ra nga nagarabot sa Jerusalem agud magpamista kag magsimba sa Dios.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nagayan sanda kay Felipe. Si Felipe nga dia taga-Betsaida nga sakup anang probinsya ang Galilea. Makon ang mga Griego nga dato, “Gosto namun andan nga magpakigkita kay Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ginsogidan ni Felipe si Andres kag darwa sanda ang nagayan kay Jesus kag ginsogidan tana.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Makon dayon ni Jesus kananda, “Dadi nagabot ron akun oras. Ako nga Naging Tao, makikita run akun gaum.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Sa matood tana, kon ang bini indi ilubung sa logta, dan nga bini tugka lang gid sa sangka lugas. Piro kon dia ilubung kag mapatay magatobo kag magapamonga. Ako pario dan, tungud nga kon mapatay ako ron, doro ang matatawan bago nga kaboi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ang tao nga sobra anang pagigogma sa anang kaboi digi sa kalibotan nga dia mapapatay ra lang, piro ang tao tana nga ara nagapanginayang anang kaboi tungud kanakun makaangkun kaboi nga ara kataposan.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ang bisan sino nga maliag magsirbi kanakun kinanglan magsonod kanakun, agud nga kon diin ako doto ra akun sorogoon. Ang tao nga nagasirbi kanakun padungugan akun Tatay.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Makon pa ni Jesus, “Dadi malingug akun isip. Ano kabay akun iambal? Ano, makon ako sa Amay nga indi na ako lang pagpaantoson? Piro maman dia anang katoyoan akun pagayan digi, ang magantos ang mga kasakitan sa oras nga dia.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Makon dayon ni Jesus sa Amay, “Amay, ipakita imong gaum sa mga tao.” May nagambal dayon alin sa langit, makon, “Ginpakita ko ron paagi kanimo, kag ipakita ko pa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ang mga tao nga nagtarambong doto nakabati ang limug nga dato. Makon nanda, “Nagapandagub!” Piro makon ra ang iba, “Nagapakigambal kanana ang angil!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Piro makon ni Jesus kananda, “Ginpabati dato ang Dios bukun para kanakun kondi para kanindo.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Alin dadi sintinsyaan na run anang mga kaaway digi sa kalibotan, kag mapipirdi na run si Satanas nga maman ang nagagaum digi sa kalibotan nga dia.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kag kon alsaun ako ron gani sa logta, parapitun ko ron ang tanan nga mga tao kanakun.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Sa anang ambal nga dato ginsogid na kon anong klasi nga kamatayun anang antoson.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Makon ang mga tao kanana, “Sono sa amun Kasogoan ara kamatayun ang Cristo nga anang ipadara ang Dios nga magari. Gani basi nagakoon kaw nga anang Bata ang Dios nga Naging Tao mapapatay? Sino ang Bata ang Dios nga dato nga Naging Tao nga imong ginakoon?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Makon ni Jesus kananda, “Madali run lang madora ang solo digi kanindo sa kalibotan tungud nga ako nga maman ang solo madali run lang magalin. Gani magkaboi kamo sa solo nga dia mintras digi pa, ay basi kon aboton kamo ang dulum. Tungud nga ang nagapanaw sa madulum indi kaulam kon diin tana nagapaayan.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Magtoo kamo sa solo mintras digi pa kanindo, agud masanagan pirmi indong mga isip.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Bisan nakita nanda run gid ang mga milagro nga ginpangimo ni Jesus, ara sanda pa ra gid nagtoo kanana.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Gani napamatodan anang koon ni propita Isaias nga nagakoon,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ginambal dato ni Isaias ang parti kay Jesus tungud nga nakita na run nga lagi ang ona anang gaum.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Piro bisan toladato matood anang koon ni Isaias, doro pa ra gid sa anang mga manogdomara ang mga Judio ang nagtoo kay Jesus. Piro ara sanda lang nagpabotyag andang pagtoo tungud nga ginaadlukan sanda nga indi sanda run pagpasuludun ang mga Pariseo sa anang mga simbaan ang mga Judio.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ay ginpasolabi nanda anang pagdayaw ang mga tao kaysa anang pagdayaw ang Dios.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nagambal mabaskug si Jesus, makon na, “Kon ang tao magtoo kanakun, bukun lang kanakun tana nagatoo kondi nagatoo tana ra sa Amay nga nagpadara kanakun.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ang nakakita kanakun nakakita run da sa nagpadara kanakun.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nagayan ako digi sa kalibotan agud masanagan anang mga isip ang mga tao nga magatoo kanakun, agud indi sanda magtinir sa madulum.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kon may dian nga nakabati akun mga panodlo piro ara nagasonod, bukun ako ang magasintinsya kanana nga silotan. Ay ara ako nagayan digi sa kalibotan para silotan ang mga tao kondi para lowasun.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 May dian nga magasintinsya sa mga tao nga nagasikway kanakun kag indi magsonod sa akun mga panodlo; ang mga ambal nga akun gintodlo maman ang magasintinsya kananda sa ori nga adlaw.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ay akun mga panodlo bukun alin kanakun kondi sa Amay nga nagpadara kanakun. Tana maman ang nagsogo kanakun kon ano akun itodlo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kag naulaman ko nga anang mga panodlo nga dia nga anang ginkoon kanakun nga ipanodlo nagataw kaboi nga ara kataposan. Gani ginasogid ko kanindo ang tanan nga anang ginapasogid.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.