João 11

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Gani ang magkabogto nga babai nagpadara barita kay Jesus nga anang pinalangga nga amigo nagamasakit.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Pagkabati ni Jesus nga si Lazaro nagamasakit, makon na, “Indi tana mapatay sa anang masakit nga dato, kondi ang katoyoan tana nga tana nagamasakit ay agud mapadungugan ang Dios tungud sa anang gaum kag agud Ako nga anang Bata ang Dios mapadungugan ra.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Palangga ni Jesus si Marta, si Maria, kag si Lazaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Piro pinalubas na pa ang darwa ka adlaw pagkatapos nga anang nabaritaan nga si Lazaro nagamasakit.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Pagkatapos makon na sa anang mga somolonod, “Amos, mabalik kita run sa probinsya ang Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Makon anang mga somolonod, “Manogtodlo, kabay pira pa lang ka adlaw nga ginbato kaw andan doto ang mga Judio. Dadi mabalik ka ruman?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Makon ni Jesus, “Indi bala nga may dosi ka oras ang sang adlaw? Gani kon ang tao magpanaw kon adlaw indi tana makasandad, tungud nga masanag pa.
9 Jesus respondeu:
10 Piro kon gabi tana magpanaw makakasandad tana ay madulum.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 (Ginaambal ni Jesus ang paanggid nga dia agud ipasanag kananda nga ara pa may matabo nga malain kananda doto sa Judea.) Pagkatapos makon pa ni Jesus, “Atun amigo nga si Lazaro nagakatorog. Ayanan ko tana kag pokawon.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Nagsabat anang mga somolonod, makon nanda, “Ginoo, kon tana nagakatorog, magaayad tana.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Andang pagsarig nagakatorog matood si Lazaro, piro anang gostong ambalun tana ni Jesus si Lazaro patay run.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Gani ginpasanag ni Jesus anang koon, makon na, “Patay run si Lazaro.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Piro nagapasalamat ako nga ara ako doto ay para dia sa indong kaarayadan, tungud nga may imoon ako agud magdogang indong pagtoo kanakun. Dali, ayanan ta tana.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Karon, si Tomas nga ginatawag nga si Kapid nagkoon sa anang mga kaiban, “Ta, matabid kita run lang abir patayun kita ra kaiban na.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Pagabot ni Jesus sa Betania, nabaritaan na nga apat run ka adlaw nga nakalubung si Lazaro.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Mga tatlo lang ka kilomitro ang Betania sa Jerusalem.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Gani dorong mga Judio nga taga-Jerusalem ang nagarayan doto agud lipayun si Marta kag si Maria sa pagkapatay andang kabogto.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Pagkabati ni Marta nga nagaabot si Jesus, gomoa tana kag nagsolang-solang kanana, piro si Maria tana nagpasala sa balay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Pagabot ni Marta kay Jesus, makon na, “Ginoo, kon digi kaw, andan ara napatay akun kabogto.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Piro naulaman ko nga bisan dadi, bisan ano imong pangayoon sa Dios itaw na kanimo.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Makon ni Jesus kanana, “Mababanaw imong kabogto.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Makon ni Marta, “Naulaman ko nga mababanaw tana sa ori nga adlaw kon banawon ron ang mga patay.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Makon ni Jesus kanana, “Ako ang nagabanaw ang mga patay, kag ako ra ang nagataw kaboi. Ang nagatoo kanakun, bisan mapatay maboboi ruman.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ang bisan sino nga naboboi kag nagatoo kanakun indi mapatay asta sa ara kataposan. Ta nagapati kaw dia?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Makon ni Marta, “Uu, Ginoo! Nagapati ako nga ikaw ang Cristo, anang Bata ang Dios nga amun ginaulat nga magaabot digi sa kalibotan.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Pagkaambal dato ni Marta, bomalik tana sa andang balay kag gintawag na anang kabogto nga si Maria. Ginotikan na tana dayon, makon na, “Dian run ang Manogtodlo kag ginapatawag kaw.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pagkabati dato ni Maria, tomindug tana kag magdali-dali goa kag nagayan doto kay Jesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Si Jesus gali ara pa gid kasulud sa bario ang Betania. Doto tana pa sa logar nga ginkitaan nanda ni Marta.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Pagkakita ang mga Judio nga nagalipay kay Maria nga nagtindug tana kag dali-dali nga naggoa, somonod sanda ay andang pagsarig maayan tana sa ginlubungan agud magpanangis doto.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Pagabot ni Maria doto kay Jesus, naglood tana kag nagkoon, “Ginoo, kon digi kaw, andan ara napatay akun kabogto.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Pagkakita ni Jesus nga nagapanangis si Maria pati anang kaiban nga mga Judio, nagngitngit nga mayad anang tagiposoon.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nagpamangkot tana dayon kananda, makon na, “Diin nindo tana ginlubung?” Makon nanda, “Ginoo, amos, itodlo namun kanimo.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nagtangis si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Gani makon ang mga Judio, “Palangga na gid matood si Lazaro.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Piro makon ang iba, “Indi bala nga ginayad na anang mga mata ang bolag? Ta basi ara na mapaiwas anang kamatayun ni Lazaro?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Nagngitngit ruman anang tagiposoon ni Jesus. Kag nagayan sanda dayon doto sa ginlubungan kay Lazaro. Sangka giub dato nga ginatakluban ang bato.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Pagabot nanda doto, makon ni Jesus, “Bula nindo anang takup nga bato.” Piro makon ni Marta nga anang kabogto ang napatay, “Ginoo, maboro tana run dadi, ay apat run ka adlaw nga tana ginlubung!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Makon ni Jesus kanana, “Indi bala nga nagkoon ako kanimo nga kon nagtoo kaw, makikita mo anang gaum ang Dios?”
40 Jesus respondeu:
41 Gani ginbuul nanda ang bato. Nagtangra si Jesus sa langit kag magkoon, “Amay, nagapasalamat ako kanimo tungud nga ginsabat mo akun pangabay kanimo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Naulaman ko nga pirmi mo ako nga ginapamatian, piro nagakoon ako toladia kanimo dadi para sa mga tao nga digi dadi sa akun palibot, agud magpati sanda nga ikaw manda ang nagpadara kanakun digi sa kalibotan.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Pagkatapos nga makaambal tana toladia nagsinggit tana, makon na, “Lazaro, paggoa!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Kag naggoa manda ang napatay nga si Lazaro nga anang alima kag anang siki may nagabarubud nga mga panaptun kag anang itsora napotos ra ang panyo. Makon ni Jesus kananda, “Badbadi nindo tana kag papanawon.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Doro sa mga Judio nga nagbisita kanday Maria ang nagtoo kay Jesus pagkakita nanda sa anang ginimo.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Piro may mga doto ra nga pagalin nanda kanday Maria, nagdiritso sanda sa mga Pariseo kag nagsogid anang ginimo ni Jesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Gani ang mga Pariseo kag anang mga manogdomara ang mga pari nagtawag miting ang konsyal, kag pagtiripon nanda makon, “Ano kabay atun imoon? Doro nga mga milagro anang ginaimo ang tao nga dia.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kon pabayanan ta tana lang, ang tanan magatoo ron kanana nga tana maman ang ari nga ginpili ang Dios. Kag kon toladia ang matabo, sosolongon kita ang mga soldado ang Roma kag ranggaun nanda atun timplo kag atun bilog nga nasyon!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Karon, si Caifas isara sa nagamiriting. Tana maman ang pinakamataas nga pari sa toig nga dato. Makon na kananda, “Ara kamo manda may naulaman!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ara nindo bala naisipi nga mas mayad kon sangka tao lang ang mapatay para sa atun nasyon kaysa ang bilog nga nasyon ang madora?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Anang ginambal nga dato bukun lang kanana nagalin, kondi bilang pinakamataas nga pari sa toig nga dato, nagambal ang Dios paagi kanana nga kinanglan nga mapatay si Jesus para sa anang kasimanwa nga mga Judio.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Kag bukun lang para kananda, kondi para matipon kag magorogyon ang tanan nga mga bata ang Dios nga nagrarapta sa iba ibang logar.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Kag ompisa ang adlaw nga dato nagimo ron plano ang mga manogdomara nga mga Judio agud patayun si Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Gani ara run nagpakita si Jesus sa mga banwa ang mga Judio, kondi nagayan tana sa banwa ang Efraim nga marapit sa logar nga ara ginaolii ang tao. Doto tana nagtinir kaiban anang mga somolonod.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Karon, marapit run lang anang pista ang mga Judio nga kon tawagun Pista anang Paglubas ang Angil. Gani doro nga mga tao ang nagarayan sa Jerusalem agud bago magabot ang pista makaparanglimpyo sanda andang kaogalingun sono sa soronodon andang rilyon.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ginpangita nanda si Jesus, piro ara nanda nakita. Gani nagparamangkotan sanda sa isara kag isara. Makon nanda, “Ano kabay? Indi tana sigoro magpamista, ano?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Dato gali nagsogo ron nga lagi ang mga manogdomara nga mga pari kag ang mga Pariseo nga ang bisan sino nga makaulam kon diin si Jesus dapat magsogid kananda agud madakup nanda tana.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.