João 11
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Gani ang magkabogto nga babai nagpadara barita kay Jesus nga anang pinalangga nga amigo nagamasakit.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pagkabati ni Jesus nga si Lazaro nagamasakit, makon na, “Indi tana mapatay sa anang masakit nga dato, kondi ang katoyoan tana nga tana nagamasakit ay agud mapadungugan ang Dios tungud sa anang gaum kag agud Ako nga anang Bata ang Dios mapadungugan ra.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Palangga ni Jesus si Marta, si Maria, kag si Lazaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Piro pinalubas na pa ang darwa ka adlaw pagkatapos nga anang nabaritaan nga si Lazaro nagamasakit.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Pagkatapos makon na sa anang mga somolonod, “Amos, mabalik kita run sa probinsya ang Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Makon anang mga somolonod, “Manogtodlo, kabay pira pa lang ka adlaw nga ginbato kaw andan doto ang mga Judio. Dadi mabalik ka ruman?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Makon ni Jesus, “Indi bala nga may dosi ka oras ang sang adlaw? Gani kon ang tao magpanaw kon adlaw indi tana makasandad, tungud nga masanag pa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Piro kon gabi tana magpanaw makakasandad tana ay madulum.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 (Ginaambal ni Jesus ang paanggid nga dia agud ipasanag kananda nga ara pa may matabo nga malain kananda doto sa Judea.) Pagkatapos makon pa ni Jesus, “Atun amigo nga si Lazaro nagakatorog. Ayanan ko tana kag pokawon.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Nagsabat anang mga somolonod, makon nanda, “Ginoo, kon tana nagakatorog, magaayad tana.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Andang pagsarig nagakatorog matood si Lazaro, piro anang gostong ambalun tana ni Jesus si Lazaro patay run.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Gani ginpasanag ni Jesus anang koon, makon na, “Patay run si Lazaro.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Piro nagapasalamat ako nga ara ako doto ay para dia sa indong kaarayadan, tungud nga may imoon ako agud magdogang indong pagtoo kanakun. Dali, ayanan ta tana.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Karon, si Tomas nga ginatawag nga si Kapid nagkoon sa anang mga kaiban, “Ta, matabid kita run lang abir patayun kita ra kaiban na.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Pagabot ni Jesus sa Betania, nabaritaan na nga apat run ka adlaw nga nakalubung si Lazaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Mga tatlo lang ka kilomitro ang Betania sa Jerusalem.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Gani dorong mga Judio nga taga-Jerusalem ang nagarayan doto agud lipayun si Marta kag si Maria sa pagkapatay andang kabogto.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pagkabati ni Marta nga nagaabot si Jesus, gomoa tana kag nagsolang-solang kanana, piro si Maria tana nagpasala sa balay.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Pagabot ni Marta kay Jesus, makon na, “Ginoo, kon digi kaw, andan ara napatay akun kabogto.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Piro naulaman ko nga bisan dadi, bisan ano imong pangayoon sa Dios itaw na kanimo.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Makon ni Jesus kanana, “Mababanaw imong kabogto.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Makon ni Marta, “Naulaman ko nga mababanaw tana sa ori nga adlaw kon banawon ron ang mga patay.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Makon ni Jesus kanana, “Ako ang nagabanaw ang mga patay, kag ako ra ang nagataw kaboi. Ang nagatoo kanakun, bisan mapatay maboboi ruman.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ang bisan sino nga naboboi kag nagatoo kanakun indi mapatay asta sa ara kataposan. Ta nagapati kaw dia?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Makon ni Marta, “Uu, Ginoo! Nagapati ako nga ikaw ang Cristo, anang Bata ang Dios nga amun ginaulat nga magaabot digi sa kalibotan.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pagkaambal dato ni Marta, bomalik tana sa andang balay kag gintawag na anang kabogto nga si Maria. Ginotikan na tana dayon, makon na, “Dian run ang Manogtodlo kag ginapatawag kaw.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Pagkabati dato ni Maria, tomindug tana kag magdali-dali goa kag nagayan doto kay Jesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 (Si Jesus gali ara pa gid kasulud sa bario ang Betania. Doto tana pa sa logar nga ginkitaan nanda ni Marta.)
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Pagkakita ang mga Judio nga nagalipay kay Maria nga nagtindug tana kag dali-dali nga naggoa, somonod sanda ay andang pagsarig maayan tana sa ginlubungan agud magpanangis doto.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Pagabot ni Maria doto kay Jesus, naglood tana kag nagkoon, “Ginoo, kon digi kaw, andan ara napatay akun kabogto.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pagkakita ni Jesus nga nagapanangis si Maria pati anang kaiban nga mga Judio, nagngitngit nga mayad anang tagiposoon.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nagpamangkot tana dayon kananda, makon na, “Diin nindo tana ginlubung?” Makon nanda, “Ginoo, amos, itodlo namun kanimo.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nagtangis si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Gani makon ang mga Judio, “Palangga na gid matood si Lazaro.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Piro makon ang iba, “Indi bala nga ginayad na anang mga mata ang bolag? Ta basi ara na mapaiwas anang kamatayun ni Lazaro?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Nagngitngit ruman anang tagiposoon ni Jesus. Kag nagayan sanda dayon doto sa ginlubungan kay Lazaro. Sangka giub dato nga ginatakluban ang bato.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pagabot nanda doto, makon ni Jesus, “Bula nindo anang takup nga bato.” Piro makon ni Marta nga anang kabogto ang napatay, “Ginoo, maboro tana run dadi, ay apat run ka adlaw nga tana ginlubung!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Makon ni Jesus kanana, “Indi bala nga nagkoon ako kanimo nga kon nagtoo kaw, makikita mo anang gaum ang Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Gani ginbuul nanda ang bato. Nagtangra si Jesus sa langit kag magkoon, “Amay, nagapasalamat ako kanimo tungud nga ginsabat mo akun pangabay kanimo.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Naulaman ko nga pirmi mo ako nga ginapamatian, piro nagakoon ako toladia kanimo dadi para sa mga tao nga digi dadi sa akun palibot, agud magpati sanda nga ikaw manda ang nagpadara kanakun digi sa kalibotan.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Pagkatapos nga makaambal tana toladia nagsinggit tana, makon na, “Lazaro, paggoa!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Kag naggoa manda ang napatay nga si Lazaro nga anang alima kag anang siki may nagabarubud nga mga panaptun kag anang itsora napotos ra ang panyo. Makon ni Jesus kananda, “Badbadi nindo tana kag papanawon.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Doro sa mga Judio nga nagbisita kanday Maria ang nagtoo kay Jesus pagkakita nanda sa anang ginimo.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Piro may mga doto ra nga pagalin nanda kanday Maria, nagdiritso sanda sa mga Pariseo kag nagsogid anang ginimo ni Jesus.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Gani ang mga Pariseo kag anang mga manogdomara ang mga pari nagtawag miting ang konsyal, kag pagtiripon nanda makon, “Ano kabay atun imoon? Doro nga mga milagro anang ginaimo ang tao nga dia.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Kon pabayanan ta tana lang, ang tanan magatoo ron kanana nga tana maman ang ari nga ginpili ang Dios. Kag kon toladia ang matabo, sosolongon kita ang mga soldado ang Roma kag ranggaun nanda atun timplo kag atun bilog nga nasyon!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Karon, si Caifas isara sa nagamiriting. Tana maman ang pinakamataas nga pari sa toig nga dato. Makon na kananda, “Ara kamo manda may naulaman!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ara nindo bala naisipi nga mas mayad kon sangka tao lang ang mapatay para sa atun nasyon kaysa ang bilog nga nasyon ang madora?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Anang ginambal nga dato bukun lang kanana nagalin, kondi bilang pinakamataas nga pari sa toig nga dato, nagambal ang Dios paagi kanana nga kinanglan nga mapatay si Jesus para sa anang kasimanwa nga mga Judio.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kag bukun lang para kananda, kondi para matipon kag magorogyon ang tanan nga mga bata ang Dios nga nagrarapta sa iba ibang logar.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kag ompisa ang adlaw nga dato nagimo ron plano ang mga manogdomara nga mga Judio agud patayun si Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Gani ara run nagpakita si Jesus sa mga banwa ang mga Judio, kondi nagayan tana sa banwa ang Efraim nga marapit sa logar nga ara ginaolii ang tao. Doto tana nagtinir kaiban anang mga somolonod.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Karon, marapit run lang anang pista ang mga Judio nga kon tawagun Pista anang Paglubas ang Angil. Gani doro nga mga tao ang nagarayan sa Jerusalem agud bago magabot ang pista makaparanglimpyo sanda andang kaogalingun sono sa soronodon andang rilyon.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ginpangita nanda si Jesus, piro ara nanda nakita. Gani nagparamangkotan sanda sa isara kag isara. Makon nanda, “Ano kabay? Indi tana sigoro magpamista, ano?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Dato gali nagsogo ron nga lagi ang mga manogdomara nga mga pari kag ang mga Pariseo nga ang bisan sino nga makaulam kon diin si Jesus dapat magsogid kananda agud madakup nanda tana.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.