João 10
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Nagsaysay si Jesus kananda paagi sa paanggid, makon na, “Sa matood tana, kon ang tao nagasulud sa toril ang mga karniro piro ara nagaagi sa poirtaan kondi nagatakras sa kodal, dan nga tao takawan kag tolisan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ang tao tana nga nagasulud sa poirtaan maman ang matood nga manogbantay ang mga karniro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ginapasulud tana ang bantay sa poirtaan kag anang limug nakikilala ang mga karniro. Ginatawag na anang mga karniro sa andang mga aran, kag ginadara na sanda dayon sa goa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pagkatapos nagaona tana, kag anang mga karniro nagasonod kanana tungud nga kilala nanda anang limug.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Indi magsonod ang mga karniro sa tao nga indi nanda makilala, kondi magapalagyaw gani tungud nga ara sanda kakilala sa anang limug.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ginsogid kananda ni Jesus ang paanggid nga dia, piro ara sanda gid kaintindi kon ano anang gostong ambalun.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Gani makon ni Jesus, “Ang matood tana, ako ang pinakapoirtaan nga ginaagian ang mga tao nga maman ang mga pinakakarniro.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 May mga naona kanakun nga mga manogtodlo nga andang kaalimbawa pario mga takawan kag mga tolisan. Piro akun mga karniro ara nagpati kananda.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako maman ang poirtaan. Ang nagasulud paagi kanakun malowas. Pario tana sa karniro nga nagasulud kag nagagoa kag nakakikita ang parangaraban.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ang takawan nagasulud lang sa kolongan agud magpanakaw, magrangga, kag magpatay. Piro ako tana nagayan digi sa kalibotan agud matawan ko ang mga tao kaboi nga ara kataposan kag ara gid kolang.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ako maman ang mayad nga manogbantay ang mga karniro. Ang mayad nga manogbantay disidido nga magpanginmatay para sa anang mga karniro.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Bukun tana pario sa tao nga ginasoolan lang nga magbantay. Ay ang tao nga ginasoolan lang magapalagyaw kon makita na nga nagaabot ang manogpanukub nga sapat, kag bayaan na lang ang mga karniro. Gani magarapta ang mga karniro kag ang iba tutukubun.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nagapalagyaw tana tungud nga ginasoolan tana ra lang gani kag bali ara kanana kon ano ang matabo sa mga karniro.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 May iba ako pa ra nga mga karniro nga ara digi sa indong gropo bilang mga Judio. Dapat pasuludun ko sanda ra. Magapamati sanda ra kanakun, kag ang tanan nga nagapamati kanakun maging sangka gropo ron lang nga may sangka manogbantay.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ginapalangga ako ang Amay tungud nga magapanginmatay ako para kananda, kag pagkatapos maboboi ako roman.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ara may makapatay kanakun kon indi ko itogot. Piro ginabolontad ko akun kaboi. Pagosto ako sa pagbolontad akun kaboi, kag pagosto ako ra kon bawiun ko. Maman dia anang koon ang Amay kanakun.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Tungud sa anang ginambal nga dato ni Jesus nagsoroag-soagan ruman ang mga Judio.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Doro kananda ang nagkoon, “Ang tao nga dan ginsuludan ang malain nga ispirito kag omang-omang. Basi nagasari kamo pamati kanana?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Piro makon da ang iba, “Ang tao nga ginsuludan ang malain nga ispirito indi makatodlo pario dan. Kag isara pa, ang tao nga ginsuludan ang malain nga ispirito indi makapaayad sa anang mata ang tao nga bolag.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Karon, nagabot sa Jerusalem ang tyimpo anang pista ang mga Judio parti sa andang pagdumdum ang pagdidikar ang timplo sa Dios. Tigraramig dato,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 kag si Jesus nagapanaw-panaw doto sa timplo sa ginatawag nga Balkon ni Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nagtiripon ang mga Judio doto kanana kag magkoon, makon nanda, “Basi ginatago-tago mo pa gid kanamun kon sino kaw? Sogidi kami ang diritso kon ikaw manda ang Cristo.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Makon ni Jesus kananda, “Ginsogidan ko kamo ron kon sino ako piro indi kamo magpati kanakun. Ang mga milagro nga ginapaimo kanakun ang Amay nagapamatood ra kon sino ako.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Piro indi kamo magpati kanakun tungud nga bukun kamo kabilang sa akun mga karniro.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ang akun nagapamati kanakun. Kilala ko sanda kag nagasonod sanda kanakun.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ginatawan ko sanda kaboi nga ara kataposan, kag indi sanda gid mapatay. Ara gid may makaagaw kananda sa akun alima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Gintaw sanda kanakun ang Amay nga gamanan sa tanan, kag ara gid may makaagaw kananda sa anang alima ang Amay.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ako kag ang Amay isara lang.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pagkabati dato ang mga Judio nagporot sanda ruman ang mga bato agud pasilun tana.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Piro makon ni Jesus kananda, “Doro akun ginimo nga mayad nga nakita nindo mismo. Kag dato ginpaimo kanakun ang Amay. Diin sa akun mga ginpangimo nga dato ang kabangdanan nga ako papasilun nindo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Makon ang mga Judio, “Indi kami magpasil kanimo tungud sa imong mayad nga mga inimoan, kondi pasilun kaw namun tungud nga ikaw nagaambal kontra sa Dios! Ay ikaw tao ra lang piro nagakoon kaw nga ikaw Dios.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Makon ni Jesus kananda, “Kabay nasolat sa indong Kasogoan nga nagkoon ang Dios nga kamo mga dios.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kon ara ako nagaimo anang ginapaimo ang Amay kanakun, dapat indi kamo magpati kanakun.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Piro kon ginaimo ko anang ginapaimo ang Amay, bisan indi nindo gosto nga magpati sa akun mga ginakoon, dapat patian nindo tungud sa akun mga inimoan, agud maulaman nindo gid nga ang Amay digi kanakun kag ako kanana.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ginimoratan nanda ruman nga dakupun si Jesus, piro nakalikaw tana kananda.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nagtabok roman si Jesus sa soba ang Jordan kag nagayan tana sa logar nga doto nagpangbunyag si Juan. Kag doto tana dayon nagtinir.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Dorong mga tao ang nagarayan doto kanana. Makon nanda, “Ara matood nakaimo mga milagro si Juan, piro ang tanan nga anang ginambal parti sa tao nga dia matood.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Gani doro sa mga tao doto ang nagtoo kay Jesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.