João 10
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH
1 Nagsaysay si Jesus kananda paagi sa paanggid, makon na, “Sa matood tana, kon ang tao nagasulud sa toril ang mga karniro piro ara nagaagi sa poirtaan kondi nagatakras sa kodal, dan nga tao takawan kag tolisan.
1 Jesus disse:
2 Ang tao tana nga nagasulud sa poirtaan maman ang matood nga manogbantay ang mga karniro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ginapasulud tana ang bantay sa poirtaan kag anang limug nakikilala ang mga karniro. Ginatawag na anang mga karniro sa andang mga aran, kag ginadara na sanda dayon sa goa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Pagkatapos nagaona tana, kag anang mga karniro nagasonod kanana tungud nga kilala nanda anang limug.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Indi magsonod ang mga karniro sa tao nga indi nanda makilala, kondi magapalagyaw gani tungud nga ara sanda kakilala sa anang limug.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ginsogid kananda ni Jesus ang paanggid nga dia, piro ara sanda gid kaintindi kon ano anang gostong ambalun.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Gani makon ni Jesus, “Ang matood tana, ako ang pinakapoirtaan nga ginaagian ang mga tao nga maman ang mga pinakakarniro.
7 Então Jesus continuou:
8 May mga naona kanakun nga mga manogtodlo nga andang kaalimbawa pario mga takawan kag mga tolisan. Piro akun mga karniro ara nagpati kananda.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ako maman ang poirtaan. Ang nagasulud paagi kanakun malowas. Pario tana sa karniro nga nagasulud kag nagagoa kag nakakikita ang parangaraban.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ang takawan nagasulud lang sa kolongan agud magpanakaw, magrangga, kag magpatay. Piro ako tana nagayan digi sa kalibotan agud matawan ko ang mga tao kaboi nga ara kataposan kag ara gid kolang.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ako maman ang mayad nga manogbantay ang mga karniro. Ang mayad nga manogbantay disidido nga magpanginmatay para sa anang mga karniro.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bukun tana pario sa tao nga ginasoolan lang nga magbantay. Ay ang tao nga ginasoolan lang magapalagyaw kon makita na nga nagaabot ang manogpanukub nga sapat, kag bayaan na lang ang mga karniro. Gani magarapta ang mga karniro kag ang iba tutukubun.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nagapalagyaw tana tungud nga ginasoolan tana ra lang gani kag bali ara kanana kon ano ang matabo sa mga karniro.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 May iba ako pa ra nga mga karniro nga ara digi sa indong gropo bilang mga Judio. Dapat pasuludun ko sanda ra. Magapamati sanda ra kanakun, kag ang tanan nga nagapamati kanakun maging sangka gropo ron lang nga may sangka manogbantay.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ginapalangga ako ang Amay tungud nga magapanginmatay ako para kananda, kag pagkatapos maboboi ako roman.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ara may makapatay kanakun kon indi ko itogot. Piro ginabolontad ko akun kaboi. Pagosto ako sa pagbolontad akun kaboi, kag pagosto ako ra kon bawiun ko. Maman dia anang koon ang Amay kanakun.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tungud sa anang ginambal nga dato ni Jesus nagsoroag-soagan ruman ang mga Judio.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Doro kananda ang nagkoon, “Ang tao nga dan ginsuludan ang malain nga ispirito kag omang-omang. Basi nagasari kamo pamati kanana?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Piro makon da ang iba, “Ang tao nga ginsuludan ang malain nga ispirito indi makatodlo pario dan. Kag isara pa, ang tao nga ginsuludan ang malain nga ispirito indi makapaayad sa anang mata ang tao nga bolag.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Karon, nagabot sa Jerusalem ang tyimpo anang pista ang mga Judio parti sa andang pagdumdum ang pagdidikar ang timplo sa Dios. Tigraramig dato,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 kag si Jesus nagapanaw-panaw doto sa timplo sa ginatawag nga Balkon ni Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Nagtiripon ang mga Judio doto kanana kag magkoon, makon nanda, “Basi ginatago-tago mo pa gid kanamun kon sino kaw? Sogidi kami ang diritso kon ikaw manda ang Cristo.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Makon ni Jesus kananda, “Ginsogidan ko kamo ron kon sino ako piro indi kamo magpati kanakun. Ang mga milagro nga ginapaimo kanakun ang Amay nagapamatood ra kon sino ako.
25 Jesus respondeu:
26 Piro indi kamo magpati kanakun tungud nga bukun kamo kabilang sa akun mga karniro.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ang akun nagapamati kanakun. Kilala ko sanda kag nagasonod sanda kanakun.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ginatawan ko sanda kaboi nga ara kataposan, kag indi sanda gid mapatay. Ara gid may makaagaw kananda sa akun alima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Gintaw sanda kanakun ang Amay nga gamanan sa tanan, kag ara gid may makaagaw kananda sa anang alima ang Amay.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ako kag ang Amay isara lang.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pagkabati dato ang mga Judio nagporot sanda ruman ang mga bato agud pasilun tana.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Piro makon ni Jesus kananda, “Doro akun ginimo nga mayad nga nakita nindo mismo. Kag dato ginpaimo kanakun ang Amay. Diin sa akun mga ginpangimo nga dato ang kabangdanan nga ako papasilun nindo?”
32 E ele disse:
33 Makon ang mga Judio, “Indi kami magpasil kanimo tungud sa imong mayad nga mga inimoan, kondi pasilun kaw namun tungud nga ikaw nagaambal kontra sa Dios! Ay ikaw tao ra lang piro nagakoon kaw nga ikaw Dios.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Makon ni Jesus kananda, “Kabay nasolat sa indong Kasogoan nga nagkoon ang Dios nga kamo mga dios.
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kon ara ako nagaimo anang ginapaimo ang Amay kanakun, dapat indi kamo magpati kanakun.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Piro kon ginaimo ko anang ginapaimo ang Amay, bisan indi nindo gosto nga magpati sa akun mga ginakoon, dapat patian nindo tungud sa akun mga inimoan, agud maulaman nindo gid nga ang Amay digi kanakun kag ako kanana.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ginimoratan nanda ruman nga dakupun si Jesus, piro nakalikaw tana kananda.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nagtabok roman si Jesus sa soba ang Jordan kag nagayan tana sa logar nga doto nagpangbunyag si Juan. Kag doto tana dayon nagtinir.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Dorong mga tao ang nagarayan doto kanana. Makon nanda, “Ara matood nakaimo mga milagro si Juan, piro ang tanan nga anang ginambal parti sa tao nga dia matood.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Gani doro sa mga tao doto ang nagtoo kay Jesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.