Atos 9
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 Si Saulo tana sigi pa gid anang pagpamaug sa anang mga somolonod ni Ginoong Jesus nga papamatayun na sanda. Nagayan tana pa sa pinakamataas nga pari
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 kag nagpangayo mga solat nga magataw awtoridad kag magapakilala kanana doto sa anang mga simbaan ang mga Judio sa Damasco. Toyo na nga pandakupun kag daraun pabalik sa Jerusalem anang makita doto nga mga somolonod ni Cristo, lalaki okon babai.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Datong si Saulo nagainamput run sa siodad ang Damasco, may sanag nga alin sa langit nga golpi lang nga naglanyag kanana.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Natomba tana dayon sa logta kag may nabatian tana nga limug nga nagakoon, “Saulo, Saulo! Basi ginaingabot mo ako?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Makon ni Saulo, “Sino kaw, Ginoo?” Makon ang limug, “Ako si Jesus nga imong ginaingabot.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Pagtindug kag magdiritso sa siodad, ay doto may masogid kanimo kon ano imong dapat imoon.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ara gid may nakalimug sa anang mga kaiban ni Saulo kondi nagtirindug sanda lang gid doto. Nakabati sanda ang limug, piro ara sanda may nakita.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nagtindug si Saulo, piro pagmoklat na indi tana run makakita. Gani ginagobay tana anang mga kaiban asta sa Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sa sulud tatlo ka adlaw indi tana makakita, kag ara tana magkaun okon maginum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Karon, doto sa Damasco may sangka somolonod si Jesus nga anang aran si Ananias. Nagpakita kanana ang Ginoo nga nagatawag, makon, “Ananias!” Makon ni Ananias, “Ginoo, dagi ako.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Makon ang Ginoo kanana, “Dadi nga lagi magayan kaw sa dalan nga ginatawag Matadlung, kag doto sa anang balay ni Judas sagapun mo ang tao nga taga-Tarso nga anang aran si Saulo. Nagapangamoyo tana dadi,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 kag paagi sa akun gaum ginpakita ko kanana nga ikaw nagsulud kag nagtongtong imong alima kanana agud makakita tana ruman.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Piro nagsabat si Ananias, makon na, “Ginoo, doro ron akun nabatian parti sa tao nga dan. Imong mga somolonod sa Jerusalem ginpangingabot na nga mayad.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kag nagayan tana gani digi sa Damasco nga may paanogot alin sa mga manogdomara nga mga pari agud pandakupun na ang tanan nga nagapanawag kanimo.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Piro makon ang Ginoo kay Ananias, “Panaw lang ay ginpili ko tana para magsirbi kanakun agud ipakilala na akun aran sa mga bukun Judio, sa mga ari, kag sa mga Israelita.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Kag ipakita ko ra kanana ang mga arantoson nga dapat na nga agian para kanakun.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Gani ginayanan ni Ananias si Saulo sa balay nga anang ginadayonan, kag pagsulud na doto gintongtong na anang alima kay Saulo. Makon na dayon, “Saulo, kabogto ko sa Ginoo, ginsogo ako ni Ginoong Jesus digi kanimo. Tana ang nagpakita kanimo sa dalan ang nagapaayan kaw digi. Ginsogo na ako digi agud makakita kaw roman kag agud gauman kaw ang Ispirito Santo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Lagi-lagi nagkaraolog alin sa anang mga mata ni Saulo ang midyo sa mga imbis ang isda kag nakakita tana ruman. Pagkatapos dato dayon tanang tindug kag nagpabunyag.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nagkaun tana kag nagbaraskug ruman anang lawas.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nagayan tana sa anang mga simbaan ang mga Judio kag doto ginwali na ang parti kay Jesus nga tana maman anang Bata ang Dios.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ang tanan nga nakabati kanana natingala nga mayad. Makon nanda, “Indi bala nga maman dia ang tao nga nagapamatay ang mga tao nga nagatoo kay Jesus doto sa Jerusalem? Kabay nagayan tana gani digi agud pandakupun ang mga tao nga nagatoo sa aran nga dato kag daraun sa mga manogdomara nga mga pari?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nagdogang pa gid anang abilidad ni Saulo sa pagwali. Ginpamatodan na nga indi maimotig nga si Jesus maman ang Cristo, kag ang mga Judio sa Damasco indi makasabat kanana.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Pagkalubas dorong mga inadlaw nagtiripon ang mga Judio kag nagplano nga patayun nanda si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Adlaw-gabi ginbantayan nanda anang mga poirtaan ang siodad ay patayun nanda tana kon andang makita. Garing may nakasogid kay Saulo parti sa andang plano.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Gani may gabi nga ginpasulud tana anang mga somolonod sa tiklis kag gintonton sa goa anang padir ang siodad.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Pagabot ni Saulo sa Jerusalem, gosto na gid andan nga magpakigkaiban sa anang mga somolonod ni Jesus, garing naadlukan sanda kanana. Indi sanda magpati nga tana somolonod ron da ni Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Piro ginboligan tana ni Bernabe. Gindara na tana sa mga apostolis kag ginpakilala. Ginsaysay ni Bernabe kananda kon paiwan nakita ni Saulo si Ginoong Jesus sa dalan kag kon ano anang ginambal kanana. Kag ginsogid na ra anang kaisug ni Saulo sa pagwali parti kay Jesus doto sa Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Gani alin dato naging kaiban nanda run si Saulo, kag miski diin sa Jerusalem ara naadluki si Saulo nga magwali parti sa Ginoo.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nagambal tana ra kag nagpakigdiskosyon sa mga Judio nga andang ambal Griego, piro nasilag sanda kag nagplano sanda nga patayun tana.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Pagkaulam ang mga kabogto kay Cristo sa plano nga dato, ginatud nanda si Saulo sa banwa ang Cesarea kag pinaoli dayon sa Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Pagkatapos dato, naging mataway anang kaboi ang mga tomoloo sa bilog nga Judea, sa Galilea, kag sa Samaria. Nagrigun pa gid anang pagtoo ang mga tomoloo kag nagtaod sanda sa Ginoo; kag tungud nga ginapabaskug sanda ang Ispirito Santo nagdogang sanda pa gid.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Karon, si Pedro tana, sigi anang libot-libot sa iba-ibang logar agud bisitaun anang mga bata ang Dios. Kag nagayan tana ra sa mga tomoloo doto sa Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Doto sa logar nga dato nakita ni Pedro ang tao nga anang aran si Eneas. Dia nga tao paralitiko kag ara gid kabangon sa anang iringgaan sa sulud walo ka toig.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Makon ni Pedro kanana, “Eneas, ginayad ka run ni Ginoong Jesu-Cristo. Gani pagbangon kag imusun imong iringgaan.” Kag nagbangon ra nga lagi si Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nakita ang tanan nga mga pomoloyo sa Lida kag sa Saron nga mayad run si Eneas. Kag nagtoo sanda ra sa Ginoo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Karon, doto sa Jope may tomoloo nga babai nga anang aran si Tabita. (Sa Griego anang aran Dorcas nga ang gostong ambalun osa.) Dia nga babai doro anang mayad nga mga inimoan kapin pa sa mga malisud.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Natabo ra dato nga nagmasakit ang babai nga dia kag napatay. Ginponasan nanda anang bangkay kag ginsulud sa koarto sa ibabaw.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ang Jope bukun ra gid marayu sa Lida. Gani pagkabati ang mga tomoloo nga si Pedro doto sa Lida, ginsogo nanda ang darwa ka tao nga ayanan tana doto kag pangabayun nga magayan doto sa Jope lagi-lagi.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pagkaabot ang mga ginsogo nga dia doto kay Pedro, lagi-lagi nagimus ra si Pedro kag nagtabid kananda. Pagabot nanda doto sa Jope gindara tana sa koarto nga ginabutangan ang patay. May mga balo doto nga nagaparanangis. Ginpakita nanda kay Pedro ang mga lambong nga ginpamudbud ni Docras ang boi tana pa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pagkatapos, anang ginimo ni Pedro, pinagoa na sanda tanan sa koarto. Naglood tana dayon kag nagpangamoyo. Pagkatapos nagatobang tana sa bangkay kag magkoon, “Tabita, bangon!” Nagmoklat si Tabita kag pagkakita na kay Pedro nagpongko tana.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kinaputan tana ni Pedro sa anang alima kag ginboligan nga magtindug. Pagkatapos gintawag na dayon ang mga balo kag ang iba nga mga tomoloo doto kag ginpakita kananda si Tabita nga boi run.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dia nga itabo nabaritaan sa bilog nga Jope, kag doro ang nagtoo kay Ginoong Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Maboay-boay pa ra anang tinir ni Pedro doto sa Jope sa anang balay ni Simon nga manogbulad ang panit.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.