Atos 9
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 Si Saulo tana sigi pa gid anang pagpamaug sa anang mga somolonod ni Ginoong Jesus nga papamatayun na sanda. Nagayan tana pa sa pinakamataas nga pari
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 kag nagpangayo mga solat nga magataw awtoridad kag magapakilala kanana doto sa anang mga simbaan ang mga Judio sa Damasco. Toyo na nga pandakupun kag daraun pabalik sa Jerusalem anang makita doto nga mga somolonod ni Cristo, lalaki okon babai.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Datong si Saulo nagainamput run sa siodad ang Damasco, may sanag nga alin sa langit nga golpi lang nga naglanyag kanana.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Natomba tana dayon sa logta kag may nabatian tana nga limug nga nagakoon, “Saulo, Saulo! Basi ginaingabot mo ako?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Makon ni Saulo, “Sino kaw, Ginoo?” Makon ang limug, “Ako si Jesus nga imong ginaingabot.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pagtindug kag magdiritso sa siodad, ay doto may masogid kanimo kon ano imong dapat imoon.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ara gid may nakalimug sa anang mga kaiban ni Saulo kondi nagtirindug sanda lang gid doto. Nakabati sanda ang limug, piro ara sanda may nakita.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nagtindug si Saulo, piro pagmoklat na indi tana run makakita. Gani ginagobay tana anang mga kaiban asta sa Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sa sulud tatlo ka adlaw indi tana makakita, kag ara tana magkaun okon maginum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Karon, doto sa Damasco may sangka somolonod si Jesus nga anang aran si Ananias. Nagpakita kanana ang Ginoo nga nagatawag, makon, “Ananias!” Makon ni Ananias, “Ginoo, dagi ako.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Makon ang Ginoo kanana, “Dadi nga lagi magayan kaw sa dalan nga ginatawag Matadlung, kag doto sa anang balay ni Judas sagapun mo ang tao nga taga-Tarso nga anang aran si Saulo. Nagapangamoyo tana dadi,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 kag paagi sa akun gaum ginpakita ko kanana nga ikaw nagsulud kag nagtongtong imong alima kanana agud makakita tana ruman.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Piro nagsabat si Ananias, makon na, “Ginoo, doro ron akun nabatian parti sa tao nga dan. Imong mga somolonod sa Jerusalem ginpangingabot na nga mayad.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kag nagayan tana gani digi sa Damasco nga may paanogot alin sa mga manogdomara nga mga pari agud pandakupun na ang tanan nga nagapanawag kanimo.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Piro makon ang Ginoo kay Ananias, “Panaw lang ay ginpili ko tana para magsirbi kanakun agud ipakilala na akun aran sa mga bukun Judio, sa mga ari, kag sa mga Israelita.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Kag ipakita ko ra kanana ang mga arantoson nga dapat na nga agian para kanakun.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Gani ginayanan ni Ananias si Saulo sa balay nga anang ginadayonan, kag pagsulud na doto gintongtong na anang alima kay Saulo. Makon na dayon, “Saulo, kabogto ko sa Ginoo, ginsogo ako ni Ginoong Jesus digi kanimo. Tana ang nagpakita kanimo sa dalan ang nagapaayan kaw digi. Ginsogo na ako digi agud makakita kaw roman kag agud gauman kaw ang Ispirito Santo.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Lagi-lagi nagkaraolog alin sa anang mga mata ni Saulo ang midyo sa mga imbis ang isda kag nakakita tana ruman. Pagkatapos dato dayon tanang tindug kag nagpabunyag.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nagkaun tana kag nagbaraskug ruman anang lawas.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nagayan tana sa anang mga simbaan ang mga Judio kag doto ginwali na ang parti kay Jesus nga tana maman anang Bata ang Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ang tanan nga nakabati kanana natingala nga mayad. Makon nanda, “Indi bala nga maman dia ang tao nga nagapamatay ang mga tao nga nagatoo kay Jesus doto sa Jerusalem? Kabay nagayan tana gani digi agud pandakupun ang mga tao nga nagatoo sa aran nga dato kag daraun sa mga manogdomara nga mga pari?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nagdogang pa gid anang abilidad ni Saulo sa pagwali. Ginpamatodan na nga indi maimotig nga si Jesus maman ang Cristo, kag ang mga Judio sa Damasco indi makasabat kanana.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pagkalubas dorong mga inadlaw nagtiripon ang mga Judio kag nagplano nga patayun nanda si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Adlaw-gabi ginbantayan nanda anang mga poirtaan ang siodad ay patayun nanda tana kon andang makita. Garing may nakasogid kay Saulo parti sa andang plano.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Gani may gabi nga ginpasulud tana anang mga somolonod sa tiklis kag gintonton sa goa anang padir ang siodad.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Pagabot ni Saulo sa Jerusalem, gosto na gid andan nga magpakigkaiban sa anang mga somolonod ni Jesus, garing naadlukan sanda kanana. Indi sanda magpati nga tana somolonod ron da ni Jesus.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Piro ginboligan tana ni Bernabe. Gindara na tana sa mga apostolis kag ginpakilala. Ginsaysay ni Bernabe kananda kon paiwan nakita ni Saulo si Ginoong Jesus sa dalan kag kon ano anang ginambal kanana. Kag ginsogid na ra anang kaisug ni Saulo sa pagwali parti kay Jesus doto sa Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Gani alin dato naging kaiban nanda run si Saulo, kag miski diin sa Jerusalem ara naadluki si Saulo nga magwali parti sa Ginoo.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nagambal tana ra kag nagpakigdiskosyon sa mga Judio nga andang ambal Griego, piro nasilag sanda kag nagplano sanda nga patayun tana.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Pagkaulam ang mga kabogto kay Cristo sa plano nga dato, ginatud nanda si Saulo sa banwa ang Cesarea kag pinaoli dayon sa Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Pagkatapos dato, naging mataway anang kaboi ang mga tomoloo sa bilog nga Judea, sa Galilea, kag sa Samaria. Nagrigun pa gid anang pagtoo ang mga tomoloo kag nagtaod sanda sa Ginoo; kag tungud nga ginapabaskug sanda ang Ispirito Santo nagdogang sanda pa gid.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Karon, si Pedro tana, sigi anang libot-libot sa iba-ibang logar agud bisitaun anang mga bata ang Dios. Kag nagayan tana ra sa mga tomoloo doto sa Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Doto sa logar nga dato nakita ni Pedro ang tao nga anang aran si Eneas. Dia nga tao paralitiko kag ara gid kabangon sa anang iringgaan sa sulud walo ka toig.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Makon ni Pedro kanana, “Eneas, ginayad ka run ni Ginoong Jesu-Cristo. Gani pagbangon kag imusun imong iringgaan.” Kag nagbangon ra nga lagi si Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nakita ang tanan nga mga pomoloyo sa Lida kag sa Saron nga mayad run si Eneas. Kag nagtoo sanda ra sa Ginoo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Karon, doto sa Jope may tomoloo nga babai nga anang aran si Tabita. (Sa Griego anang aran Dorcas nga ang gostong ambalun osa.) Dia nga babai doro anang mayad nga mga inimoan kapin pa sa mga malisud.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Natabo ra dato nga nagmasakit ang babai nga dia kag napatay. Ginponasan nanda anang bangkay kag ginsulud sa koarto sa ibabaw.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ang Jope bukun ra gid marayu sa Lida. Gani pagkabati ang mga tomoloo nga si Pedro doto sa Lida, ginsogo nanda ang darwa ka tao nga ayanan tana doto kag pangabayun nga magayan doto sa Jope lagi-lagi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pagkaabot ang mga ginsogo nga dia doto kay Pedro, lagi-lagi nagimus ra si Pedro kag nagtabid kananda. Pagabot nanda doto sa Jope gindara tana sa koarto nga ginabutangan ang patay. May mga balo doto nga nagaparanangis. Ginpakita nanda kay Pedro ang mga lambong nga ginpamudbud ni Docras ang boi tana pa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pagkatapos, anang ginimo ni Pedro, pinagoa na sanda tanan sa koarto. Naglood tana dayon kag nagpangamoyo. Pagkatapos nagatobang tana sa bangkay kag magkoon, “Tabita, bangon!” Nagmoklat si Tabita kag pagkakita na kay Pedro nagpongko tana.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kinaputan tana ni Pedro sa anang alima kag ginboligan nga magtindug. Pagkatapos gintawag na dayon ang mga balo kag ang iba nga mga tomoloo doto kag ginpakita kananda si Tabita nga boi run.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dia nga itabo nabaritaan sa bilog nga Jope, kag doro ang nagtoo kay Ginoong Jesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Maboay-boay pa ra anang tinir ni Pedro doto sa Jope sa anang balay ni Simon nga manogbulad ang panit.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.