Atos 4

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mintras nagaambal pa si Pedro kag si Juan sa mga tao, ginparapitan sanda ang mga pari kag mga Saduceo kag anang pangolo ang mga goardya sa timplo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ginaugutan sanda tungud nga nagapanodlo ang darwa nga dia nga si Jesus nabanaw, kag dia nagapamatood nga ang mga patay babanawon.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Gani gindakup nanda si Pedro kag si Juan. Andan bistigarun nanda, garing tungud nga sirum run, ginsulud nanda sa prisoan asta maaga.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Piro bisan toladato ang natabo kananda, doro pa ra sa mga nakabati andang panodlo ang nagtoo. Ang mga lalaki lang nga nagatoo ron mga 5,000 nga lagi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Pagkaaga, nagtiripon sa Jerusalem anang mga maulam-ulam ang mga Judio, ang mga manogtodlo ang Kasogoan, kag ang iba pa nga mga manogdomara ang mga Judio.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Doto ra si Annas nga pinakamataas nga pari, si Caifas, si Juan, si Alejandro, kag ang iba pa nga mga mimbro anang pamilya ni Annas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Gindara kananda si Pedro kag si Juan kag ginimbistigar nanda dayon. Makon nanda, “Anong gaum indong gingamit kag kinong aran indong ginsambit sa pagayad ang tao nga piang?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Si Pedro nga ginagauman ang Ispirito Santo nagsabat, makon na, “Kamo nga amun mga manogdomara kag mga maulam-ulam ang banwa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 kon ang ginapamangkot nindo kanamun ay parti sa anang pagayad ang tao nga dia nga piang,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 dapat nindo tanan nga maulaman ang tanan ra nga taga-Israel, nga ginayad ang tao nga dia nga nagatindug dadi digi sa onaan paagi sa anang gaum anang aran ni Jesu-Cristo nga taga-Nazaret. Tana maman indong ginlansang sa kros kag napatay. Piro ginbanaw tana ang Dios.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Si Jesus maman ang ginatomod nga bato doto sa Kasolatan nga nagakoon: ‘Ang bato nga ginagamit sa pagpatindug ang balay ginpilak nindo nga mga panday, tungud nga indong kaisip ara polos. Piro dadi maman dato ang bato nga ginimo nga pinakapondasyon.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ara run iba sa bilog nga kalibotan nga makalowas kanatun kondi si Jesus lang.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Natingala anang mga manogdomara ang mga Judio nga si Pedro kag si Juan ara gid ginaadluki sa pagsogid, ay naulaman nanda nga dia sanda mga ordinario nga mga tao kag ara mataas nga tinonan. Namarasmasan nanda dayon nga dia sanda anang mga kaiban ni Jesus ang ona.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Andan gosto nanda nga magambal kontra sa milagro nga ginimo nanday Pedro, piro tungud nga ang tao mismo nga ginayad doto ra nagipus sanda run lang.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Gani andang ginimo, ginpagoa nanda anay si Pedro kag si Juan sa andang ginatiponan kag nagsorogidanun sanda dayon.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Makon nanda, “Ano kabay atun imoon sa mga tao nga dia? Ay bantog ron sa bilog nga Jerusalem nga nakaimo sanda matood milagro kag indi kita makakoon nga botig.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Gani agud indi run maglapnag andang panodlo sa mga tao, paandaman ta sanda nga indi sanda run gid magsari todlo ang pagtoo kay Jesus.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pagkatapos, ginpatawag nanda dayon si Pedro kag si Juan kag ginkonan nga indi sanda run gid magoman todlo ang parti kay Jesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piro makon ni Pedro kag ni Juan kananda, “Abi binagbinaga nindo kon diin digi sa darwa ang osto sa panulung ang Dios; ang kami magtoman kanindo okon sa Dios?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kon sa kanamun tana, indi maimo nga indi kami magsogid ang parti sa amun nakita kag nabatian.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Piro ginpaandaman sanda pa ra gid nga indi run gid magsari panogid, kag pagkatapos ginbolyawan sanda dayon. Miski gosto nanda nga sakitun ang darwa indi nanda ra maimo tungud nga naadlukan sanda ra sa mga tao, ay ang mga tao nagdayaw sa Dios tungud sa milagro nga naimo.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ay anang idad ang tao nga ginayad paagi sa milagro nga dato sobra run 40 ka toig.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pagkatapos nga nabolyawan si Pedro kag si Juan nagbalik sanda sa andang mga kaiban nga mga tomoloo, kag ginsogid nanda kananda kon ano anang koon ang mga manogdomara nga mga pari kag mga maulam-ulam ang mga Judio.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Pagkabati dato ang mga tomoloo nagpangamoyo sanda. Makon nanda, “Ginoo nga makagagaum sa tanan, ikaw ang nagimo ang langit, ang logta, ang dagat, kag ang tanan nga mga butang sa mga logar nga dan.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Paagi sa Ispirito Santo ginpaambal mo amun kaolang-olangan nga si David nga imong sorogoon. Makon na,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ang mga ari sa kalibotan kag ang mga manogdomara nagtiripon kag nagpriparar agud magpakigaway sa Ginoo kag sa anang Cristo.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Natabo ron dadi imong ginambal nga dato ang ona tungud nga digi mismo sa Jerusalem ang mga bukun Judio kag mga Judio, pati si Herodes nga ari kag si Pilato nga gobirnador nagkarasogot nga kontraun imong Balaan nga Sorogoon nga si Jesus nga imong ginpili nga maging Ari.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Sa andang ginimo nga dato natoman imong ginplano ron nga lagi ang ona. Kag dia natabo sono sa imong gaum kag kagostoan.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kag dadi, Ginoo, ginapaug nanda kami. Boligan mo kami nga imong mga sorogoon nga iwali nga may kaisug imong minsai.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ipakita mo imong gaum. Itogot mo nga paagi sa anang aran ni Jesus nga imong ginpili nga Sorogoon makapangayad kami ang mga masakitun kag makaimo mga milagro kag mga katiringala nga mga butang.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pagkatapos nanda pangamoyo, nagkudug ang balay nga andang ginatiriponan. Sanda nga tanan gingauman ang Ispirito Santo kag nagisug sanda sa pagwali anang minsai ang Dios.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nagtorono nga mayad ang mga nagatoo kay Jesus, kag parario andang ginaisip kag baratyagun. Ang kada isara kananda ara nagkabig nga anang mga pagkabutang ana lang gid, kondi ginbilang nanda nga para sa tanan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Sigi anang imo ang mga apostolis ang mga katiringalaan sa pagpamatood nga si Ginoong Jesus nabanaw manda. Kag mabaul ra anang bolig ang Dios sa tanan nga mga tomoloo.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ara gid may nalisudan kananda sa andang mga kinanglan tungud nga may mga tomoloo nga may mga logta kag mga balay nga andang ginpamaligya,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 kag gintaw nanda dayon anang bayad sa mga apostolis. Kag ginpanagtag ra dayon ang mga apostolis sa mga tomoloo nga nalilisudan.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Toladato ra anang ginimo ni Jose nga taga-Cipre. Judio tana nga alin sa lai ni Levi. Anang panawag kanana ang mga apostolis si Barnabas, nga anang gostong ambalun “Manogpabaskug”.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ginbaligya ni Jose anang logta kag gintaw na dayon anang bayad sa mga apostolis.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.