Atos 4
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 Mintras nagaambal pa si Pedro kag si Juan sa mga tao, ginparapitan sanda ang mga pari kag mga Saduceo kag anang pangolo ang mga goardya sa timplo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ginaugutan sanda tungud nga nagapanodlo ang darwa nga dia nga si Jesus nabanaw, kag dia nagapamatood nga ang mga patay babanawon.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Gani gindakup nanda si Pedro kag si Juan. Andan bistigarun nanda, garing tungud nga sirum run, ginsulud nanda sa prisoan asta maaga.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Piro bisan toladato ang natabo kananda, doro pa ra sa mga nakabati andang panodlo ang nagtoo. Ang mga lalaki lang nga nagatoo ron mga 5,000 nga lagi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Pagkaaga, nagtiripon sa Jerusalem anang mga maulam-ulam ang mga Judio, ang mga manogtodlo ang Kasogoan, kag ang iba pa nga mga manogdomara ang mga Judio.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Doto ra si Annas nga pinakamataas nga pari, si Caifas, si Juan, si Alejandro, kag ang iba pa nga mga mimbro anang pamilya ni Annas.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Gindara kananda si Pedro kag si Juan kag ginimbistigar nanda dayon. Makon nanda, “Anong gaum indong gingamit kag kinong aran indong ginsambit sa pagayad ang tao nga piang?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Si Pedro nga ginagauman ang Ispirito Santo nagsabat, makon na, “Kamo nga amun mga manogdomara kag mga maulam-ulam ang banwa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 kon ang ginapamangkot nindo kanamun ay parti sa anang pagayad ang tao nga dia nga piang,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 dapat nindo tanan nga maulaman ang tanan ra nga taga-Israel, nga ginayad ang tao nga dia nga nagatindug dadi digi sa onaan paagi sa anang gaum anang aran ni Jesu-Cristo nga taga-Nazaret. Tana maman indong ginlansang sa kros kag napatay. Piro ginbanaw tana ang Dios.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Si Jesus maman ang ginatomod nga bato doto sa Kasolatan nga nagakoon: ‘Ang bato nga ginagamit sa pagpatindug ang balay ginpilak nindo nga mga panday, tungud nga indong kaisip ara polos. Piro dadi maman dato ang bato nga ginimo nga pinakapondasyon.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ara run iba sa bilog nga kalibotan nga makalowas kanatun kondi si Jesus lang.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Natingala anang mga manogdomara ang mga Judio nga si Pedro kag si Juan ara gid ginaadluki sa pagsogid, ay naulaman nanda nga dia sanda mga ordinario nga mga tao kag ara mataas nga tinonan. Namarasmasan nanda dayon nga dia sanda anang mga kaiban ni Jesus ang ona.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Andan gosto nanda nga magambal kontra sa milagro nga ginimo nanday Pedro, piro tungud nga ang tao mismo nga ginayad doto ra nagipus sanda run lang.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Gani andang ginimo, ginpagoa nanda anay si Pedro kag si Juan sa andang ginatiponan kag nagsorogidanun sanda dayon.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Makon nanda, “Ano kabay atun imoon sa mga tao nga dia? Ay bantog ron sa bilog nga Jerusalem nga nakaimo sanda matood milagro kag indi kita makakoon nga botig.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Gani agud indi run maglapnag andang panodlo sa mga tao, paandaman ta sanda nga indi sanda run gid magsari todlo ang pagtoo kay Jesus.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Pagkatapos, ginpatawag nanda dayon si Pedro kag si Juan kag ginkonan nga indi sanda run gid magoman todlo ang parti kay Jesus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piro makon ni Pedro kag ni Juan kananda, “Abi binagbinaga nindo kon diin digi sa darwa ang osto sa panulung ang Dios; ang kami magtoman kanindo okon sa Dios?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kon sa kanamun tana, indi maimo nga indi kami magsogid ang parti sa amun nakita kag nabatian.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Piro ginpaandaman sanda pa ra gid nga indi run gid magsari panogid, kag pagkatapos ginbolyawan sanda dayon. Miski gosto nanda nga sakitun ang darwa indi nanda ra maimo tungud nga naadlukan sanda ra sa mga tao, ay ang mga tao nagdayaw sa Dios tungud sa milagro nga naimo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ay anang idad ang tao nga ginayad paagi sa milagro nga dato sobra run 40 ka toig.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pagkatapos nga nabolyawan si Pedro kag si Juan nagbalik sanda sa andang mga kaiban nga mga tomoloo, kag ginsogid nanda kananda kon ano anang koon ang mga manogdomara nga mga pari kag mga maulam-ulam ang mga Judio.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Pagkabati dato ang mga tomoloo nagpangamoyo sanda. Makon nanda, “Ginoo nga makagagaum sa tanan, ikaw ang nagimo ang langit, ang logta, ang dagat, kag ang tanan nga mga butang sa mga logar nga dan.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Paagi sa Ispirito Santo ginpaambal mo amun kaolang-olangan nga si David nga imong sorogoon. Makon na,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ang mga ari sa kalibotan kag ang mga manogdomara nagtiripon kag nagpriparar agud magpakigaway sa Ginoo kag sa anang Cristo.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Natabo ron dadi imong ginambal nga dato ang ona tungud nga digi mismo sa Jerusalem ang mga bukun Judio kag mga Judio, pati si Herodes nga ari kag si Pilato nga gobirnador nagkarasogot nga kontraun imong Balaan nga Sorogoon nga si Jesus nga imong ginpili nga maging Ari.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Sa andang ginimo nga dato natoman imong ginplano ron nga lagi ang ona. Kag dia natabo sono sa imong gaum kag kagostoan.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kag dadi, Ginoo, ginapaug nanda kami. Boligan mo kami nga imong mga sorogoon nga iwali nga may kaisug imong minsai.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ipakita mo imong gaum. Itogot mo nga paagi sa anang aran ni Jesus nga imong ginpili nga Sorogoon makapangayad kami ang mga masakitun kag makaimo mga milagro kag mga katiringala nga mga butang.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Pagkatapos nanda pangamoyo, nagkudug ang balay nga andang ginatiriponan. Sanda nga tanan gingauman ang Ispirito Santo kag nagisug sanda sa pagwali anang minsai ang Dios.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nagtorono nga mayad ang mga nagatoo kay Jesus, kag parario andang ginaisip kag baratyagun. Ang kada isara kananda ara nagkabig nga anang mga pagkabutang ana lang gid, kondi ginbilang nanda nga para sa tanan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sigi anang imo ang mga apostolis ang mga katiringalaan sa pagpamatood nga si Ginoong Jesus nabanaw manda. Kag mabaul ra anang bolig ang Dios sa tanan nga mga tomoloo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ara gid may nalisudan kananda sa andang mga kinanglan tungud nga may mga tomoloo nga may mga logta kag mga balay nga andang ginpamaligya,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 kag gintaw nanda dayon anang bayad sa mga apostolis. Kag ginpanagtag ra dayon ang mga apostolis sa mga tomoloo nga nalilisudan.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Toladato ra anang ginimo ni Jose nga taga-Cipre. Judio tana nga alin sa lai ni Levi. Anang panawag kanana ang mga apostolis si Barnabas, nga anang gostong ambalun “Manogpabaskug”.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ginbaligya ni Jose anang logta kag gintaw na dayon anang bayad sa mga apostolis.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.