Atos 23

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ginsulung nga mayad ni Pablo ang mga mimbro ang Konsilyo kag magkoon, “Mga kasimanwa, kon parti sa akun kaboi, limpyo akun konsinsya sa Dios, bisan dadi.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pagkaambal dato ni Pablo ginsogo ang pinakamataas nga pari nga si Ananias ang mga nagatirindug marapit kay Pablo nga sampalun anang baba.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Makon ni Pablo kanana, “Sampalun ka ra ang Dios, ikaw nga salimpapaw! Nagapongko kaw dian agud osgaran ako sono sa Kasogoan, piro ginalapas mo ra ang Kasogoan sa imong pagsogo nga sampalun ako!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Makon ang mga tao nga nagatirindug marapit kay Pablo, “Ginainsolto mo anang pinakamataas nga pari ang Dios!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Makon ni Pablo, “Ara ako kaulam nga tana gali ang pinakamataas nga pari. Tungud nga nagakoon ang Kasolatan nga indi kita dapat magambal malain kontra sa nagadomara kanatun.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pagkakita ni Pablo nga may mga Saduceo kag mga Pariseo nga nagatambong doto, nagambal tana mabaskug sa mga mimbro ang Konsilyo, makon na, “Mga kabogto, ako sangka Pariseo, kag Pariseo ra akun tatay asta sa akun mga kaolang-olangan. Ako ginaakosar digi dadi tungud nga nagasarig ako nga may pagkabanaw.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pagkaambal na dato, nagginamo ang mga Pariseo kag ang mga Saduceo kag nagturunga-tunga ang Konsilyo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Nagtoladato tungud nga sono sa mga Saduceo ang mga patay indi run mabanaw. Ara sanda ra nagapati nga may mga angil okon mga ispirito. Piro dia tanan ginapatian ang mga Pariseo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Gani ang risolta, nagamat-amat sanda rilingaw doto. Ang ori may mga manogtodlo ang Kasogoan nga mga Pariseo nga nagtindug kag nagsinggit, makon nanda, “Ara kami nakikita nga sala sa tao nga dia. Sabun manda may ispirito okon angil nga nagpakigambal kanana!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Gani nagdogang pa gid andang pagdiriskosyon, asta ang komandir ginadlukan ay basi kon orognitun ang mga tao si Pablo. Gani nagmandar tana sa anang mga soldado nga maglosong kag bulun si Pablo doto sa mga tao kag daraun sa koartil.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Pagkagabi nagpakita ang Ginoo kay Pablo kag magkoon, makon na, “Indi kaw magkaadluk! Ay kon paiwan kaw nagsogid parti kanakun digi sa Jerusalem, kinanglan nga toladan ra imong imoon doto sa Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Pagkaaga nagmiting ang mga Judio kag nagplano sanda kon ano andang imoon. Nagpanompa sanda nga indi sanda magkaun kag indi maginum mintras indi nanda mapatay si Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Sobra 40 ang nagkarasogot nga toladato andang imoon.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pagkatapos nagayan sanda sa manogdomara nga mga pari kag mga maulam-ulam ang mga Judio kag magkoon, “Nagpanompa kami nga indi kami magkaun bisan ano mintras indi namun mapatay si Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Gani kamo kag ang Konsilyo magpaulam sa komandir ang mga soldado nga Romano nga gosto nindo nga ipadara na ruman digi kanindo si Pablo. Konon nindo nga gosto nindo nga maimbistigar tana gid nga mayad. Piro bago tana makaabot digi patayun namun tana.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Garing dia nga plano nabatian anang inablus nga lalaki ni Pablo, nga bata anang kabogto nga babai. Gani nagayan tana sa koartil kag ginsogidan na si Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Gintawag dayon ni Pablo ang isara sa mga kapitan doto kag magkoon, “Dara ra ang soltiro nga dia doto sa komandir ay may isogid tana kanana.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Gani gindara tana ang kapitan doto sa komandir. Pagabot nanda doto makon na, “Gintawag ako ang priso nga si Pablo kag nagpangabay tana nga daraun ko digi kanimo ang soltiro nga dia ay may isogid tana kono kanimo.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ginkaputan ang komandir anang alima ang soltiro kag gindara na sa logar nga indi sanda mabatian ang iba. Pagkatapos ginpamangkot na tana dayon kon ano anang inogsogid kanana.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Makon ang soltiro, “Nagkarasogot ang mga Judio nga pangabayun kaw nanda nga si Pablo daraun sa Konsilyo aruman ay kono imbistigarun nanda gid nga mayad si Pablo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Piro indi kaw magpati kananda, ay sobra 40 ka tao ang mabantay kag malambay kay Pablo. Nagpanompa sanda nga indi sanda magkaun kag indi maginum mintras indi nanda mapatay si Pablo. Priparado sanda run dadi kag nagaulat run lang kon togotan mo.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Makon ang komandir kanana, “Indi kaw gid magsogid bisan kino nga ginsogidan mo ako.” Pagkatapos ginpaoli na dayon ang soltiro.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ginpatawag nga lagi ang komandir ang darwa sa anang mga kapitan kag makon na kananda, “Magpriparar kamo 200 ka soldado ay ipadara ko kamo sa banwa ang Cesarea. Magdara kamo ra 70 ka mga manogkabayo kag 200 ra ka soldado nga manogbangkaw. Karon sa gabi mga alas noibi indong panaw.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Magpriparar kamo ra mga kabayo nga sarakayan ni Pablo. Bantayan nindo tana gid nga mayad agud indi tana maiwan asta makaabot tana kay Gobirnador Felix.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Kag nagsolat dayon ang komandir sa Gobirnador, makon anang solat:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Taraodon nga Gobirnador Felix, ako si Claudio Lisias. Nagapangomosta ako kanimo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ang tao nga dia nga akun ginapadara kanimo gindakup ang mga Judio kag patayun nanda run andan. Piro pagkaulam ko nga tana Romano, nagdara ako mga soldado agud lowasun tana.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Gosto ko andan nga maulaman kon ano andang riklamo kontra sa tao nga dia, gani gindara ko tana sa andang Konsilyo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kag sono sa akun pagpangosisa ara gid may naimo nga malain ang tao nga dia agud patayun tana okon prisoon. Andang akosasyon kontra kanana parti lang gid sa andang kaogalingun nga kasogoan.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Gani pagkaulam ko nga dia tana ginplanoan run ang mga Judio nga patayun, naisipan ko nga mas mayad pa ipadara ko tana dian kanimo. Kag ginkonan ko ron da ang mga may riklamo kontra kanana nga kanimo nanda daraun andang akosasyon.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ginsonod ang mga soldado ang ginpaimo kananda. Kag ang gabi nga dato ginbuul nanda si Pablo kag gindara sa Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Pagkaaga, ang mga soldado nga nagaparanaw lang nagbalik sa koartil. Ang mga nagasakay tana sa kabayo maman run lang anang kaiban ni Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pagabot nanda sa Cesarea gintaw nanda ang solat kag ginintriga si Pablo sa Gobirnador.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pagkabasa na ang solat, ginpamangkot na si Pablo kon taga-diin tana nga probinsya. Pagkaulam na nga taga-Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 makon na, “Bistaun ko imong kaso pagabot ang mga tao nga nagaakosar kanimo.” Kag ginpabantayan na si Pablo doto sa palasyo nga ginpatindug ni Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.