Atos 23
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Ginsulung nga mayad ni Pablo ang mga mimbro ang Konsilyo kag magkoon, “Mga kasimanwa, kon parti sa akun kaboi, limpyo akun konsinsya sa Dios, bisan dadi.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Pagkaambal dato ni Pablo ginsogo ang pinakamataas nga pari nga si Ananias ang mga nagatirindug marapit kay Pablo nga sampalun anang baba.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Makon ni Pablo kanana, “Sampalun ka ra ang Dios, ikaw nga salimpapaw! Nagapongko kaw dian agud osgaran ako sono sa Kasogoan, piro ginalapas mo ra ang Kasogoan sa imong pagsogo nga sampalun ako!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Makon ang mga tao nga nagatirindug marapit kay Pablo, “Ginainsolto mo anang pinakamataas nga pari ang Dios!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Makon ni Pablo, “Ara ako kaulam nga tana gali ang pinakamataas nga pari. Tungud nga nagakoon ang Kasolatan nga indi kita dapat magambal malain kontra sa nagadomara kanatun.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pagkakita ni Pablo nga may mga Saduceo kag mga Pariseo nga nagatambong doto, nagambal tana mabaskug sa mga mimbro ang Konsilyo, makon na, “Mga kabogto, ako sangka Pariseo, kag Pariseo ra akun tatay asta sa akun mga kaolang-olangan. Ako ginaakosar digi dadi tungud nga nagasarig ako nga may pagkabanaw.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pagkaambal na dato, nagginamo ang mga Pariseo kag ang mga Saduceo kag nagturunga-tunga ang Konsilyo.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Nagtoladato tungud nga sono sa mga Saduceo ang mga patay indi run mabanaw. Ara sanda ra nagapati nga may mga angil okon mga ispirito. Piro dia tanan ginapatian ang mga Pariseo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Gani ang risolta, nagamat-amat sanda rilingaw doto. Ang ori may mga manogtodlo ang Kasogoan nga mga Pariseo nga nagtindug kag nagsinggit, makon nanda, “Ara kami nakikita nga sala sa tao nga dia. Sabun manda may ispirito okon angil nga nagpakigambal kanana!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Gani nagdogang pa gid andang pagdiriskosyon, asta ang komandir ginadlukan ay basi kon orognitun ang mga tao si Pablo. Gani nagmandar tana sa anang mga soldado nga maglosong kag bulun si Pablo doto sa mga tao kag daraun sa koartil.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pagkagabi nagpakita ang Ginoo kay Pablo kag magkoon, makon na, “Indi kaw magkaadluk! Ay kon paiwan kaw nagsogid parti kanakun digi sa Jerusalem, kinanglan nga toladan ra imong imoon doto sa Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Pagkaaga nagmiting ang mga Judio kag nagplano sanda kon ano andang imoon. Nagpanompa sanda nga indi sanda magkaun kag indi maginum mintras indi nanda mapatay si Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Sobra 40 ang nagkarasogot nga toladato andang imoon.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Pagkatapos nagayan sanda sa manogdomara nga mga pari kag mga maulam-ulam ang mga Judio kag magkoon, “Nagpanompa kami nga indi kami magkaun bisan ano mintras indi namun mapatay si Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gani kamo kag ang Konsilyo magpaulam sa komandir ang mga soldado nga Romano nga gosto nindo nga ipadara na ruman digi kanindo si Pablo. Konon nindo nga gosto nindo nga maimbistigar tana gid nga mayad. Piro bago tana makaabot digi patayun namun tana.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Garing dia nga plano nabatian anang inablus nga lalaki ni Pablo, nga bata anang kabogto nga babai. Gani nagayan tana sa koartil kag ginsogidan na si Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Gintawag dayon ni Pablo ang isara sa mga kapitan doto kag magkoon, “Dara ra ang soltiro nga dia doto sa komandir ay may isogid tana kanana.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Gani gindara tana ang kapitan doto sa komandir. Pagabot nanda doto makon na, “Gintawag ako ang priso nga si Pablo kag nagpangabay tana nga daraun ko digi kanimo ang soltiro nga dia ay may isogid tana kono kanimo.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ginkaputan ang komandir anang alima ang soltiro kag gindara na sa logar nga indi sanda mabatian ang iba. Pagkatapos ginpamangkot na tana dayon kon ano anang inogsogid kanana.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Makon ang soltiro, “Nagkarasogot ang mga Judio nga pangabayun kaw nanda nga si Pablo daraun sa Konsilyo aruman ay kono imbistigarun nanda gid nga mayad si Pablo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Piro indi kaw magpati kananda, ay sobra 40 ka tao ang mabantay kag malambay kay Pablo. Nagpanompa sanda nga indi sanda magkaun kag indi maginum mintras indi nanda mapatay si Pablo. Priparado sanda run dadi kag nagaulat run lang kon togotan mo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Makon ang komandir kanana, “Indi kaw gid magsogid bisan kino nga ginsogidan mo ako.” Pagkatapos ginpaoli na dayon ang soltiro.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ginpatawag nga lagi ang komandir ang darwa sa anang mga kapitan kag makon na kananda, “Magpriparar kamo 200 ka soldado ay ipadara ko kamo sa banwa ang Cesarea. Magdara kamo ra 70 ka mga manogkabayo kag 200 ra ka soldado nga manogbangkaw. Karon sa gabi mga alas noibi indong panaw.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Magpriparar kamo ra mga kabayo nga sarakayan ni Pablo. Bantayan nindo tana gid nga mayad agud indi tana maiwan asta makaabot tana kay Gobirnador Felix.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Kag nagsolat dayon ang komandir sa Gobirnador, makon anang solat:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Taraodon nga Gobirnador Felix, ako si Claudio Lisias. Nagapangomosta ako kanimo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ang tao nga dia nga akun ginapadara kanimo gindakup ang mga Judio kag patayun nanda run andan. Piro pagkaulam ko nga tana Romano, nagdara ako mga soldado agud lowasun tana.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gosto ko andan nga maulaman kon ano andang riklamo kontra sa tao nga dia, gani gindara ko tana sa andang Konsilyo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Kag sono sa akun pagpangosisa ara gid may naimo nga malain ang tao nga dia agud patayun tana okon prisoon. Andang akosasyon kontra kanana parti lang gid sa andang kaogalingun nga kasogoan.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Gani pagkaulam ko nga dia tana ginplanoan run ang mga Judio nga patayun, naisipan ko nga mas mayad pa ipadara ko tana dian kanimo. Kag ginkonan ko ron da ang mga may riklamo kontra kanana nga kanimo nanda daraun andang akosasyon.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ginsonod ang mga soldado ang ginpaimo kananda. Kag ang gabi nga dato ginbuul nanda si Pablo kag gindara sa Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Pagkaaga, ang mga soldado nga nagaparanaw lang nagbalik sa koartil. Ang mga nagasakay tana sa kabayo maman run lang anang kaiban ni Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Pagabot nanda sa Cesarea gintaw nanda ang solat kag ginintriga si Pablo sa Gobirnador.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pagkabasa na ang solat, ginpamangkot na si Pablo kon taga-diin tana nga probinsya. Pagkaulam na nga taga-Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 makon na, “Bistaun ko imong kaso pagabot ang mga tao nga nagaakosar kanimo.” Kag ginpabantayan na si Pablo doto sa palasyo nga ginpatindug ni Herodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.