Atos 22
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 “Mga kabogto kag mga ginikanan, abi pamatii nindo anay akun mga rason sa pagdipinsa akun kaogalingun!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Pagkabati ang mga tao nga tana nagaambal sa andang ambal nga Hebreo, nagipus sanda pa gid. Kag nagpadayon ambal si Pablo, makon na,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ako Judio nga nabata sa Tarso sa probinsya ang Cilicia, piro digi ako nagbaul sa Jerusalem. Nagiskwila ako digi kag naging maistro ko si Gamaliel. Natoman ko nga mayad ang Kasogoan nga ginsonod atun mga kaolang-olangan. Kag pario kanindo dadi, maukud ako sa pagsirbi sa Dios.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ginpangingabot ko kag ginpamatay ang mga nagasonod sa anang panodlo ni Jesus. Bukun lang ang mga lalaki kondi pati ang mga babai akun ginpangdakup kag ginpapriso.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ang pinakamataas nga pari kag ang tanan nga mimbro ang Konsilyo makapamatood sa akun ginaambal nga dia. Sanda mismo ang nagtaw kanakun ang mga solat nga para sa atun kapario nga Judio doto sa Damasco. Kag tungud sa awtoridad nga gintaw kanakun sa mga solat nga dato, nagayan ako sa Damasco agud pandakupun ang mga tao nga nagatoo kay Jesus kag daraun pabalik digi sa Jerusalem agud silotan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Nagaingogto gid dato ang adlaw kag nagaingabot kami run sa Damasco. Golpi lang nga may masolaw nga sanag alin sa langit nga naglanyag sa akun palibot.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Natomba ako sa logta kag may nabatian ako nga limug nga nagakoon kanakun, makon, ‘Saulo, Saulo! Basi ginaingabot mo ako?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nagpamangkot ako, makon ko, ‘Sino kaw, Ginoo?’ Makon ang limug kanakun, ‘Ako si Jesus nga taga-Nazaret nga imong ginaingabot.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Nakita ra akun mga kaiban ang sanag nga dato, piro ara sanda kabati anang ginakoon ang nagambal kanakun.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kag nagpamangkot ako pa gid, makon ko, ‘Ginoo, ano akun imoon?’ Makon na, ‘Pagtindug kag magdiritso sa Damasco. Doto may masogid kanimo kon ano anang ginapaimo ang Dios kanimo.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nabolag ako tungud sa kasolaw ang sanag nga dato. Gani ginagobay ako ron lang akun mga kaiban paayan sa Damasco.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Doto sa Damasco may tao nga anang aran si Ananias. Dia nga tao matinomanun gid sa atun Kasogoan kag ginataod ang tanan nga mga Judio nga nagaistar doto.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nagayan tana kanakun kag magkoon, makon na, ‘Kabogto, makakikita ka run.’ Kag dato nga lagi nagbalik akun panulung kag nakita ko si Ananias.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Makon na kanakun, ‘Ginpili kaw anang Dios atun kaolang-olangan agud maulaman mo anang kabubutun, kag agud makita mo si Jesus nga Matarung kag mabatian mo anang limug mismo.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ay magasogid kaw sa tanan kon ano imong nakita kag nabatian.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Gani indi ka run magpabayabaya. Pagtindug kag magpangamoyo sa Ginoo kag magpabunyag, kag mapatawad dayon imong mga sala.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Pagkatapos dato nagbalik ako sa Jerusalem kag mintras nagapangamoyo ako sa timplo may ginpakita kanakun ang Dios.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Nakita ko si Ginoong Jesus kag nagkoon tana kanakun, makon na, ‘Magdali-dali kaw alin digi sa Jerusalem, ay ang mga tao digi indi magbaton sa imong ginasogid parti kanakun.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Makon ko kanana, ‘Piro, Ginoo, basi indi sanda magpati ay sanda mismo kaulam nga dato anay nagpangayan-ayan ako sa mga simbaan ang mga Judio agud pandakupun kag pamalbalun ang mga tao nga nagtoo kanimo.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kag pagpatay kay Esteban nga imong manogbarita parti kanimo, isara ako ra doto sa mga nagakompormi nga patayun tana, kag ako pa gani ang nagbantay anang mga lambong ang mga nagpatay kanana.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Piro makon roman ang Ginoo kanakun, ‘Magalin kaw digi, tungud nga ipadara ta kaw sa marayu nga logar agud iwali mo akun mga ambal sa mga bukun Judio.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Pagkaambal dia ni Pablo, ara run nagpamati kanana ang mga tao. Nagsiringgit sanda run nga todo, makon nanda, “Pataya nindo tana! Dapat madora digi sa kalibotan ang toladan nga mga tao!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Sigi andang siringgit, kag ginabuul nanda andang mga lambong nga panguslub kag nagasaboag ang yabok paibabaw.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Gani nagmandar ang komandir nga Romano sa anang mga soldado nga pasuludun run si Pablo sa koartil kag anoton agud masogid tana kon ano nga sala anang naimo nga basi ang mga tao nagasiringgit toladato kontra kanana.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Piro mintras ginagapos nanda run si Pablo agud anoton, nagpamangkot si Pablo sa kapitan nga nagatindug doto sa anang marapit, makon na, “Ginatogot bala sa kasogoan nga anoton nindo ang tao nga pomoloyo ang Roma bisan ara nindo pa maimbistigar kon may sala okon ara?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Pagkabati dato ang kapitan, ginayanan na ang komandir kag magkoon, makon na, “Ano imong ginapaimo nga dia, ay Romano gali ang tao nga dan!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Gani, nagayan ang komandir kay Pablo kag ginpamangkot na tana kon tana pomoloyo manda ang Roma. Makon ni Pablo, “Uu.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Makon dayon ang komandir, “Ako naging pomoloyo ang Roma tungud nga nagbayad ako mabaul nga kantidad.” Makon ni Pablo, “Piro ako tana anang pomoloyo ang Roma alin pa akun pagkabata.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nagatras nga lagi ang mga soldado nga magaanot ron andan kay Pablo. Pati ang komandir ginadlukan ra tungud nga ginpagapos na si Pablo nga pomoloyo gali ang Roma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Gosto pa gid masigoro ang komandir kon basi ginaakosar ang mga Judio si Pablo; gani ang nagdason nga adlaw ginpaobad na anang mga kadina ni Pablo kag nagpatawag tana miting sa mga manogdomara nga mga pari kag ang bilog ang Konsilyo. Gindara na dayon si Pablo doto kananda.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.