Atos 22
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 “Mga kabogto kag mga ginikanan, abi pamatii nindo anay akun mga rason sa pagdipinsa akun kaogalingun!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pagkabati ang mga tao nga tana nagaambal sa andang ambal nga Hebreo, nagipus sanda pa gid. Kag nagpadayon ambal si Pablo, makon na,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ako Judio nga nabata sa Tarso sa probinsya ang Cilicia, piro digi ako nagbaul sa Jerusalem. Nagiskwila ako digi kag naging maistro ko si Gamaliel. Natoman ko nga mayad ang Kasogoan nga ginsonod atun mga kaolang-olangan. Kag pario kanindo dadi, maukud ako sa pagsirbi sa Dios.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ginpangingabot ko kag ginpamatay ang mga nagasonod sa anang panodlo ni Jesus. Bukun lang ang mga lalaki kondi pati ang mga babai akun ginpangdakup kag ginpapriso.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ang pinakamataas nga pari kag ang tanan nga mimbro ang Konsilyo makapamatood sa akun ginaambal nga dia. Sanda mismo ang nagtaw kanakun ang mga solat nga para sa atun kapario nga Judio doto sa Damasco. Kag tungud sa awtoridad nga gintaw kanakun sa mga solat nga dato, nagayan ako sa Damasco agud pandakupun ang mga tao nga nagatoo kay Jesus kag daraun pabalik digi sa Jerusalem agud silotan.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Nagaingogto gid dato ang adlaw kag nagaingabot kami run sa Damasco. Golpi lang nga may masolaw nga sanag alin sa langit nga naglanyag sa akun palibot.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Natomba ako sa logta kag may nabatian ako nga limug nga nagakoon kanakun, makon, ‘Saulo, Saulo! Basi ginaingabot mo ako?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nagpamangkot ako, makon ko, ‘Sino kaw, Ginoo?’ Makon ang limug kanakun, ‘Ako si Jesus nga taga-Nazaret nga imong ginaingabot.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nakita ra akun mga kaiban ang sanag nga dato, piro ara sanda kabati anang ginakoon ang nagambal kanakun.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kag nagpamangkot ako pa gid, makon ko, ‘Ginoo, ano akun imoon?’ Makon na, ‘Pagtindug kag magdiritso sa Damasco. Doto may masogid kanimo kon ano anang ginapaimo ang Dios kanimo.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nabolag ako tungud sa kasolaw ang sanag nga dato. Gani ginagobay ako ron lang akun mga kaiban paayan sa Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Doto sa Damasco may tao nga anang aran si Ananias. Dia nga tao matinomanun gid sa atun Kasogoan kag ginataod ang tanan nga mga Judio nga nagaistar doto.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Nagayan tana kanakun kag magkoon, makon na, ‘Kabogto, makakikita ka run.’ Kag dato nga lagi nagbalik akun panulung kag nakita ko si Ananias.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Makon na kanakun, ‘Ginpili kaw anang Dios atun kaolang-olangan agud maulaman mo anang kabubutun, kag agud makita mo si Jesus nga Matarung kag mabatian mo anang limug mismo.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ay magasogid kaw sa tanan kon ano imong nakita kag nabatian.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Gani indi ka run magpabayabaya. Pagtindug kag magpangamoyo sa Ginoo kag magpabunyag, kag mapatawad dayon imong mga sala.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Pagkatapos dato nagbalik ako sa Jerusalem kag mintras nagapangamoyo ako sa timplo may ginpakita kanakun ang Dios.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Nakita ko si Ginoong Jesus kag nagkoon tana kanakun, makon na, ‘Magdali-dali kaw alin digi sa Jerusalem, ay ang mga tao digi indi magbaton sa imong ginasogid parti kanakun.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Makon ko kanana, ‘Piro, Ginoo, basi indi sanda magpati ay sanda mismo kaulam nga dato anay nagpangayan-ayan ako sa mga simbaan ang mga Judio agud pandakupun kag pamalbalun ang mga tao nga nagtoo kanimo.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Kag pagpatay kay Esteban nga imong manogbarita parti kanimo, isara ako ra doto sa mga nagakompormi nga patayun tana, kag ako pa gani ang nagbantay anang mga lambong ang mga nagpatay kanana.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Piro makon roman ang Ginoo kanakun, ‘Magalin kaw digi, tungud nga ipadara ta kaw sa marayu nga logar agud iwali mo akun mga ambal sa mga bukun Judio.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pagkaambal dia ni Pablo, ara run nagpamati kanana ang mga tao. Nagsiringgit sanda run nga todo, makon nanda, “Pataya nindo tana! Dapat madora digi sa kalibotan ang toladan nga mga tao!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Sigi andang siringgit, kag ginabuul nanda andang mga lambong nga panguslub kag nagasaboag ang yabok paibabaw.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Gani nagmandar ang komandir nga Romano sa anang mga soldado nga pasuludun run si Pablo sa koartil kag anoton agud masogid tana kon ano nga sala anang naimo nga basi ang mga tao nagasiringgit toladato kontra kanana.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Piro mintras ginagapos nanda run si Pablo agud anoton, nagpamangkot si Pablo sa kapitan nga nagatindug doto sa anang marapit, makon na, “Ginatogot bala sa kasogoan nga anoton nindo ang tao nga pomoloyo ang Roma bisan ara nindo pa maimbistigar kon may sala okon ara?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Pagkabati dato ang kapitan, ginayanan na ang komandir kag magkoon, makon na, “Ano imong ginapaimo nga dia, ay Romano gali ang tao nga dan!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Gani, nagayan ang komandir kay Pablo kag ginpamangkot na tana kon tana pomoloyo manda ang Roma. Makon ni Pablo, “Uu.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Makon dayon ang komandir, “Ako naging pomoloyo ang Roma tungud nga nagbayad ako mabaul nga kantidad.” Makon ni Pablo, “Piro ako tana anang pomoloyo ang Roma alin pa akun pagkabata.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nagatras nga lagi ang mga soldado nga magaanot ron andan kay Pablo. Pati ang komandir ginadlukan ra tungud nga ginpagapos na si Pablo nga pomoloyo gali ang Roma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Gosto pa gid masigoro ang komandir kon basi ginaakosar ang mga Judio si Pablo; gani ang nagdason nga adlaw ginpaobad na anang mga kadina ni Pablo kag nagpatawag tana miting sa mga manogdomara nga mga pari kag ang bilog ang Konsilyo. Gindara na dayon si Pablo doto kananda.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.