Atos 13
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Doto sa Antioquia may mga propita kag mga manogtodlo nga kabilang sa mga tomoloo kay Cristo. Ang iba kananda si Bernabe, si Simeon nga ginatawag nga Nigro, si Lucio nga taga-Cirene, si Manaen nga nagbaul kaiban ni Herodes nga Gobirnador, kag si Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Mintras nagapoasa sanda kag nagasimba sa Ginoo, nagkoon kananda ang Ispirito Santo, makon, “Pabulagan nindo si Bernabe kag si Saulo ay ako may ipaimo nga obra kananda.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Pagkatapos andang poasa kag pagpangamoyo, gintongtongan nanda si Bernabe kag si Saulo andang alima kag ginpapanaw dayon.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Gani nagpa-Seleucia si Bernabe kag si Saulo nga ginpadara ang Ispirito Santo. Kag alin doto nagsakay sanda paayan sa isla ang Cipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pagabot nanda doto sa banwa ang Salamina ginwali nanda anang ambal ang Dios sa anang mga simbaan ang mga Judio. Kaiban nanda ra si Juan Marcos nga mabolig kananda sa andang obra.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Gintaris-taris nanda ang bilog nga isla asta nakaabot sanda sa banwa ang Pafos sa loyong baybay. May nakita sanda doto nga madyikiro nga si Bar-Jesus. Judio tana, kag nagapakono-kono nga tana propita nga ginsogo ang Dios.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Amigo tana ni Sergio Paulo nga gobirnador ang isla nga dato. Si Sergio Paulo nga dia maaram nga tao. Ginpatawag na si Bernabe kag si Saulo tungud nga gosto na nga magpamati anang ambal ang Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Garing ginpamalabagan sanda ang madyikiro nga si Elimas. (Maman dia anang aran ni Bar-Jesus sa ambal nga Griego.) Ginimoratan na gid nga ipalikaw ang gobirnador agud indi tana magtoo kay Jesus.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Piro si Saulo nga ginatawag ra nga Pablo gingauman ang Ispirito Santo. Ginsulung na nga mayad si Elimas kag magkoon,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Bata kaw ni Satanas! Kaaway kaw ang tanan nga mayad! Poros pandaya kag panloko imong ginaimo. Ginabaliskad mo pirmi ang mga kamatoodan nga alin sa Ginoo.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Dadi sisilotan na ikaw. Mabobolag kaw kag indi gid makakita sa sulud ang pira ka adlaw.” Lagi-lagi nagdulum anang panulung ni Elimas kag nabolag tana. Nagpangapkap tana run lang nga nagasagiap ang maagobay kanana.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Pagkakita ang gobirnador sa natabo kay Elimas nagtoo tana, ay natingala tana nga mayad sa mga panodlo parti sa Ginoo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pagalin nanday Pablo sa Pafos, nagsakay sanda sa sakayan nga pa Perga sa probinsya ang Panfilia. Pagabot nanda doto ginbayaan sanda ni Juan Marcos. Nagbalik tana sa Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sanday Pablo tana nagdiritso sa Antioquia nga sa probinsya ang Pisidia. Pagabot ang Adlaw nga Inogpaway nagayan sanda sa anang simbaan ang mga Judio kag nagpongko doto.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 May nagbasa sa anang Kasogoan ni Moises kag sa anang mga ginsolat ang mga propita. Pagkatapos may ginsogo ang mga opisyalis nga konon sanday Pablo kon may inogambal sanda nga makabolig sa mga tao.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Gani nagtindug si Pablo kag ginsinyasan na ang mga tao nga magpamati kanana. Makon na,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ang Dios nga ginasimba ang mga Israelita maman ang nagpili atun mga kaolang-olangan, kag ginpadoro na sanda mintras doto sanda pa nagaoli sa Egipto. Kag paagi sa anang gaum ginboligan na sanda agud makaalin sa Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Sa sulud 40 ka toig ang sanda doto ron sa logar nga ara ginaolii ang tao ginagoanta lang gid ang Dios andang kasotil.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Pagkatapos, ginpamirdi na ang pito ka nasyon sa Canaan, kag gintaw na dayon ang mga logar nga dato sa atun mga kaolang-olangan.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Dia tanan ginimo ang Dios sa sulud 450 anyos.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ang ori nagpangayo sanda ari, gani gintaw ang Dios si Saulo nga bata ni Cis kag isara sa anang kaapo-apoan ni Benjamin. Nagari si Saulo kananda sa sulud 40 ka toig.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Pagkatapos nga paalinun ang Dios si Saulo bilang ari, si David ruman anang ginpaari kananda. Kon parti kay David maman dia anang koon ang Dios, ‘Nagostoan ko si David nga bata ni Jesse. Tana ang magatoman ang tanan nga akun isogo kanana.’”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Makon pa ni Pablo sa mga tao, “Kag digi sa anang kaliwat ni David nagalin si Jesus nga maman ang Manlolowas nga ginpangako ang Dios sa Israel.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Bago magompisa todlo si Jesus, nagwali run nga lagi si Juan sa tanan nga mga Israelita nga maginulsul sanda andang mga sala kag magparabunyag.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kag datong matatapos ron ni Juan anang obra, makon na sa mga tao, ‘Sigoro indong kaisip ako ron indong ginapaabot. Bukun ako. Ako ginpaona lang. Tana masonod dayon kag miski maging anang sorogoon lang indi ako poidi.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Makon dayon ni Pablo, “Mga kabogto, kamo nga mga kaliwat ni Abraham kag kamo nga mga bukun Judio piro nagasimba ra sa Dios, kita maman anang ginpadaraan ang Dios ang Mayad nga dia nga Barita parti sa kalowasan.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Piro ang mga Judio nga nagaoroli sa Jerusalem pati andang mga manogdomara ara nagkilala nga si Jesus maman ang Manlolowas. Ara sanda ra kaintindi anang ginambal ang mga propita nga ginabasa nanda kada Adlaw nga Inogpaway sa andang mga simbaan; piro sanda run da mismo ang nakaimo anang mga gintagna ang mga propita pagkondinar nanda kay Jesus nga patayun.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Bisan ara sanda marigun nga ibidinsya agud patayun tana, ginpangayo nanda pa gid kay Pilato nga ipapatay si Jesus.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Kag pagkatapos nga naimo nanda run ang tanan nga ginambal sa Kasolatan nga matatabo kanana, gintangtang nanda tana dayon sa kros kag ginbutang sa rulubungan.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Piro ginbanaw tana ang Dios alin sa mga minatay.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kag sa sulud doro nga mga adlaw kon kapira-pira tana lang nagpakita sa mga tao nga nagtarabid kanana anang pagalin sa Galilea nga nagaayan sa Jerusalem. Ang mga tao nga dato maman run ang nagapanogid dadi sa mga Israelita parti kay Jesus.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Kag kami dadi digi ra agud sogidan kamo ang mayad nga barita nga ginpangako ang Dios sa atun mga kaolang-olangan,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 nga natoman na run kanatun nga andang mga kaapo-apoan. Kag ginimo na dia pagbanaw na kay Jesus. Toladia ra gid ang nakabutang sa ikarwa nga Salmo. Makon doto,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ay ginpangako ra nga lagi ang Dios nga tana banawon na kag anang lawas indi maronot tungud nga makon na ra,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Gani makon doto sa isara pa nga Salmo,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Karon, bukun si David anang ginakoon nga dato, tungud nga pagkatapos anang pagsirbi ni David sa mga tao sono sa anang ginapaimo ang Dios kanana, napatay tana kag ginlubung sa kilid ang ginlubungan anang mga kaolang-olangan kag anang lawas naronot.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Piro si Jesus tana nga ginbanaw ang Dios alin sa mga minatay ara gid maronot.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Gani magandam kamo agud indi matabo kanindo anang koon ang mga propita. Makon nanda,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Kamo nga masyado magtoyatoya,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Karon, datong nagagoa run si Pablo kag si Bernabe sa simbaan, ginkonan sanda ang mga tao nga magbalik sa madason nga Adlaw nga Inogpaway agud sogidan sanda pa gid parti sa mga butang nga dato.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Pagburulag ang mga tao, doro nga mga Judio kag mga bukun Judio nga nadara sa riliyon ang mga Judio ang nagsonod kay Pablo kag kay Bernabe. Ginambalan sanda nanday Pablo kag ginlaygayan nga magpadayon sanda sarig sa anang kalooy ang Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pagabot ang nagdason nga Adlaw nga Inogpaway aros ang tanan nga mga pomoloyo sa Antioquia nagtipon doto sa simbaan ang mga Judio agud pamatian anang ambal ang Ginoo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pagkakita ang mga Judio sa doro nga mga tao nga nagtarambong, naakig sanda nga mayad kag ginkontra nanda anang mga ginpangambal ni Pablo kag gininsolto nanda tana pa.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Piro mas nagisug pa gid gani si Pablo kag si Bernabe. Makon nanda sa mga Judio, “Kinanglan gid nga iwali anay kanindo nga mga Judio anang ambal ang Dios. Piro tungud nga ginasikway nindo nagapakilala lang nga kamo indi bagay nga tawan kaboi nga ara kataposan. Gani alin dadi, sa mga bukun Judio kami run mawali ang Mayad nga Barita.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Tungud nga maman dia anang sogo ang Ginoo kanamun ay may nasolat nga nagakoon:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Pagkabati dato ang mga bukun Judio nalipay sanda kag nagdayaw sanda sa anang ambal ang Ginoo. Kag ang tanan nga mga ginpili para sa kaboi nga ara kataposan naging tomoloo.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Gani naglapnag anang ambal ang Ginoo sa logar nga dato.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Garing ginsolsolan ang mga Judio ang mga nagadomara sa siodad pati ang mga riliyoso kag ginakilala nga mga babai nga kontraun sanday Pablo. Gani giningabot nanda si Pablo kag si Bernabe kag ginpalayas nanda sa andang logar nga dato.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Anang ginimo ni Pablo kag ni Bernabe, gintapokan nanda ang yabok andang mga siki bilang tanda nga ara sanda run sarabatun kon silotan ang Dios ang mga tao doto. Kag nagayan sanda dayon sa Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Doto tana sa Antioquia ang mga nagasonod kay Jesus nga nagkarabilin ginagauman ang Ispirito Santo, kag malipayun sanda gid.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.