Atos 13

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doto sa Antioquia may mga propita kag mga manogtodlo nga kabilang sa mga tomoloo kay Cristo. Ang iba kananda si Bernabe, si Simeon nga ginatawag nga Nigro, si Lucio nga taga-Cirene, si Manaen nga nagbaul kaiban ni Herodes nga Gobirnador, kag si Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Mintras nagapoasa sanda kag nagasimba sa Ginoo, nagkoon kananda ang Ispirito Santo, makon, “Pabulagan nindo si Bernabe kag si Saulo ay ako may ipaimo nga obra kananda.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Pagkatapos andang poasa kag pagpangamoyo, gintongtongan nanda si Bernabe kag si Saulo andang alima kag ginpapanaw dayon.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Gani nagpa-Seleucia si Bernabe kag si Saulo nga ginpadara ang Ispirito Santo. Kag alin doto nagsakay sanda paayan sa isla ang Cipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pagabot nanda doto sa banwa ang Salamina ginwali nanda anang ambal ang Dios sa anang mga simbaan ang mga Judio. Kaiban nanda ra si Juan Marcos nga mabolig kananda sa andang obra.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Gintaris-taris nanda ang bilog nga isla asta nakaabot sanda sa banwa ang Pafos sa loyong baybay. May nakita sanda doto nga madyikiro nga si Bar-Jesus. Judio tana, kag nagapakono-kono nga tana propita nga ginsogo ang Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Amigo tana ni Sergio Paulo nga gobirnador ang isla nga dato. Si Sergio Paulo nga dia maaram nga tao. Ginpatawag na si Bernabe kag si Saulo tungud nga gosto na nga magpamati anang ambal ang Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Garing ginpamalabagan sanda ang madyikiro nga si Elimas. (Maman dia anang aran ni Bar-Jesus sa ambal nga Griego.) Ginimoratan na gid nga ipalikaw ang gobirnador agud indi tana magtoo kay Jesus.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Piro si Saulo nga ginatawag ra nga Pablo gingauman ang Ispirito Santo. Ginsulung na nga mayad si Elimas kag magkoon,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Bata kaw ni Satanas! Kaaway kaw ang tanan nga mayad! Poros pandaya kag panloko imong ginaimo. Ginabaliskad mo pirmi ang mga kamatoodan nga alin sa Ginoo.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Dadi sisilotan na ikaw. Mabobolag kaw kag indi gid makakita sa sulud ang pira ka adlaw.” Lagi-lagi nagdulum anang panulung ni Elimas kag nabolag tana. Nagpangapkap tana run lang nga nagasagiap ang maagobay kanana.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pagkakita ang gobirnador sa natabo kay Elimas nagtoo tana, ay natingala tana nga mayad sa mga panodlo parti sa Ginoo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pagalin nanday Pablo sa Pafos, nagsakay sanda sa sakayan nga pa Perga sa probinsya ang Panfilia. Pagabot nanda doto ginbayaan sanda ni Juan Marcos. Nagbalik tana sa Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Sanday Pablo tana nagdiritso sa Antioquia nga sa probinsya ang Pisidia. Pagabot ang Adlaw nga Inogpaway nagayan sanda sa anang simbaan ang mga Judio kag nagpongko doto.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 May nagbasa sa anang Kasogoan ni Moises kag sa anang mga ginsolat ang mga propita. Pagkatapos may ginsogo ang mga opisyalis nga konon sanday Pablo kon may inogambal sanda nga makabolig sa mga tao.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Gani nagtindug si Pablo kag ginsinyasan na ang mga tao nga magpamati kanana. Makon na,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ang Dios nga ginasimba ang mga Israelita maman ang nagpili atun mga kaolang-olangan, kag ginpadoro na sanda mintras doto sanda pa nagaoli sa Egipto. Kag paagi sa anang gaum ginboligan na sanda agud makaalin sa Egipto.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Sa sulud 40 ka toig ang sanda doto ron sa logar nga ara ginaolii ang tao ginagoanta lang gid ang Dios andang kasotil.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Pagkatapos, ginpamirdi na ang pito ka nasyon sa Canaan, kag gintaw na dayon ang mga logar nga dato sa atun mga kaolang-olangan.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Dia tanan ginimo ang Dios sa sulud 450 anyos.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ang ori nagpangayo sanda ari, gani gintaw ang Dios si Saulo nga bata ni Cis kag isara sa anang kaapo-apoan ni Benjamin. Nagari si Saulo kananda sa sulud 40 ka toig.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Pagkatapos nga paalinun ang Dios si Saulo bilang ari, si David ruman anang ginpaari kananda. Kon parti kay David maman dia anang koon ang Dios, ‘Nagostoan ko si David nga bata ni Jesse. Tana ang magatoman ang tanan nga akun isogo kanana.’”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Makon pa ni Pablo sa mga tao, “Kag digi sa anang kaliwat ni David nagalin si Jesus nga maman ang Manlolowas nga ginpangako ang Dios sa Israel.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Bago magompisa todlo si Jesus, nagwali run nga lagi si Juan sa tanan nga mga Israelita nga maginulsul sanda andang mga sala kag magparabunyag.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Kag datong matatapos ron ni Juan anang obra, makon na sa mga tao, ‘Sigoro indong kaisip ako ron indong ginapaabot. Bukun ako. Ako ginpaona lang. Tana masonod dayon kag miski maging anang sorogoon lang indi ako poidi.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Makon dayon ni Pablo, “Mga kabogto, kamo nga mga kaliwat ni Abraham kag kamo nga mga bukun Judio piro nagasimba ra sa Dios, kita maman anang ginpadaraan ang Dios ang Mayad nga dia nga Barita parti sa kalowasan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Piro ang mga Judio nga nagaoroli sa Jerusalem pati andang mga manogdomara ara nagkilala nga si Jesus maman ang Manlolowas. Ara sanda ra kaintindi anang ginambal ang mga propita nga ginabasa nanda kada Adlaw nga Inogpaway sa andang mga simbaan; piro sanda run da mismo ang nakaimo anang mga gintagna ang mga propita pagkondinar nanda kay Jesus nga patayun.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Bisan ara sanda marigun nga ibidinsya agud patayun tana, ginpangayo nanda pa gid kay Pilato nga ipapatay si Jesus.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Kag pagkatapos nga naimo nanda run ang tanan nga ginambal sa Kasolatan nga matatabo kanana, gintangtang nanda tana dayon sa kros kag ginbutang sa rulubungan.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Piro ginbanaw tana ang Dios alin sa mga minatay.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kag sa sulud doro nga mga adlaw kon kapira-pira tana lang nagpakita sa mga tao nga nagtarabid kanana anang pagalin sa Galilea nga nagaayan sa Jerusalem. Ang mga tao nga dato maman run ang nagapanogid dadi sa mga Israelita parti kay Jesus.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Kag kami dadi digi ra agud sogidan kamo ang mayad nga barita nga ginpangako ang Dios sa atun mga kaolang-olangan,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 nga natoman na run kanatun nga andang mga kaapo-apoan. Kag ginimo na dia pagbanaw na kay Jesus. Toladia ra gid ang nakabutang sa ikarwa nga Salmo. Makon doto,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ay ginpangako ra nga lagi ang Dios nga tana banawon na kag anang lawas indi maronot tungud nga makon na ra,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Gani makon doto sa isara pa nga Salmo,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Karon, bukun si David anang ginakoon nga dato, tungud nga pagkatapos anang pagsirbi ni David sa mga tao sono sa anang ginapaimo ang Dios kanana, napatay tana kag ginlubung sa kilid ang ginlubungan anang mga kaolang-olangan kag anang lawas naronot.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Piro si Jesus tana nga ginbanaw ang Dios alin sa mga minatay ara gid maronot.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Gani magandam kamo agud indi matabo kanindo anang koon ang mga propita. Makon nanda,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Kamo nga masyado magtoyatoya,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Karon, datong nagagoa run si Pablo kag si Bernabe sa simbaan, ginkonan sanda ang mga tao nga magbalik sa madason nga Adlaw nga Inogpaway agud sogidan sanda pa gid parti sa mga butang nga dato.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pagburulag ang mga tao, doro nga mga Judio kag mga bukun Judio nga nadara sa riliyon ang mga Judio ang nagsonod kay Pablo kag kay Bernabe. Ginambalan sanda nanday Pablo kag ginlaygayan nga magpadayon sanda sarig sa anang kalooy ang Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Pagabot ang nagdason nga Adlaw nga Inogpaway aros ang tanan nga mga pomoloyo sa Antioquia nagtipon doto sa simbaan ang mga Judio agud pamatian anang ambal ang Ginoo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pagkakita ang mga Judio sa doro nga mga tao nga nagtarambong, naakig sanda nga mayad kag ginkontra nanda anang mga ginpangambal ni Pablo kag gininsolto nanda tana pa.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Piro mas nagisug pa gid gani si Pablo kag si Bernabe. Makon nanda sa mga Judio, “Kinanglan gid nga iwali anay kanindo nga mga Judio anang ambal ang Dios. Piro tungud nga ginasikway nindo nagapakilala lang nga kamo indi bagay nga tawan kaboi nga ara kataposan. Gani alin dadi, sa mga bukun Judio kami run mawali ang Mayad nga Barita.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tungud nga maman dia anang sogo ang Ginoo kanamun ay may nasolat nga nagakoon:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Pagkabati dato ang mga bukun Judio nalipay sanda kag nagdayaw sanda sa anang ambal ang Ginoo. Kag ang tanan nga mga ginpili para sa kaboi nga ara kataposan naging tomoloo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Gani naglapnag anang ambal ang Ginoo sa logar nga dato.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Garing ginsolsolan ang mga Judio ang mga nagadomara sa siodad pati ang mga riliyoso kag ginakilala nga mga babai nga kontraun sanday Pablo. Gani giningabot nanda si Pablo kag si Bernabe kag ginpalayas nanda sa andang logar nga dato.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Anang ginimo ni Pablo kag ni Bernabe, gintapokan nanda ang yabok andang mga siki bilang tanda nga ara sanda run sarabatun kon silotan ang Dios ang mga tao doto. Kag nagayan sanda dayon sa Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Doto tana sa Antioquia ang mga nagasonod kay Jesus nga nagkarabilin ginagauman ang Ispirito Santo, kag malipayun sanda gid.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.