Atos 10

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doto sa Cesarea may tao nga anang aran si Cornelio. Dia nga tao isara sa mga kapitan ang mga soldado nga Romano sa batalion nga ginatawag Batalion Italiano.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Si Cornelio riliyoso nga tao; tana kag anang bilog nga pamilya nagasimba sa Dios. Doro anang naimo nga bolig sa mga Judio nga pobri, kag pirmi tana nga nagapangamoyo sa Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Karon, may sangka adlaw, mga alas tris ang apon, may nagpakita kanana nga angil ang Dios. Masanag gid anang panulung sa angil nga nagsulud sa anang balay kag nagtawag kanana. Makon na, “Cornelio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Pagkakita na sa angil ginadlukan tana, kag makon na, “Ano imong kinanglan?” Makon ang angil kanana, “Ginpamatian ang Dios imong mga pangamoyo kag nalilipay tana sa imong bolig sa mga malisud. Gani ginadumdum kaw ang Dios.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Imong imoon dadi, magsogo kaw mga tao sa Jope kag ipasolang si Simon nga ginatawag ra nga Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Doto tana nagadayon kay Simon nga manogbulad ang panit. Anang balay sa binit ang baybay.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pagkaalin ang angil nga dato, tinawag ni Cornelio ang darwa sa anang mga sorogoon kag ang isara sa soldado nga anang ginasogo-sogo. Ang soldado nga dato riliyoso ra nga tao.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ginsogidan sanda ni Cornelio ang tanan nga natabo kag pagkatapos ginsogo na sanda sa Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ang madason nga adlaw mintras nagarapit sanda run sa banwa ang Jope, nagsaka si Pedro sa parawaywayan doto sa borobongan nga tapan agud magpangamoyo. Nagaingogto gid dato ang adlaw.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Gingutum si Pedro kag gosto na andan nga magkaun. Piro mintras ginapriparar nanda pa ang pagkaun may ginpakita kanana ang Dios.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nakita na ang langit nga nagbokas kag may nagapaidalum sa logta nga midyo sa oslon nga malapad nga ginatonton sa anang apat ka posod.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kag doto sa oslon nga dato nakita na ang tanan nga klasi nga mga sapatꞋang mga sapat nga nagaparanaw, ang mga nagakaramang, kag ang mga nagarulupad.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kag may limug tana dayon nga nabatian nga nagakoon, “Pedro, pagtindug! Pagyaw kag magkaun!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Makon ni Pedro, “Ginoo, indi maimo, tungud nga asta dadi ara ako pa gid kakaun ang mga sapat nga pario dan nga sono sa Kasogoan ginabilang nga marisna.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Makon roman ang limug kay Pedro, “Ayaw pagkona nga marisna ang bisan ano nga butang nga ginlimpyo ron ang Dios.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Dia tatlo gid ka bisis nga ginolit, kag pagkatapos, ang gintonton nga dato ginbatak pabalik sa langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Mintras ginaisip pa ni Pedro kon ano anang kaologan anang nakita nga dato, nagabot ron ang mga tao nga ginsogo ni Cornelio. Ay pagkaulam nanda kon diin anang balay ni Simon, nagdiritso sanda doto; kag pagabot nanda sa may poirtaan ang kodal
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 nagpanawag sanda kag nagpamangkot kon may nagadayon doto nga tao nga anang aran si Simon Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nagkoon ang Ispirito Santo kay Pedro nga nagapalibug pa kon ano anang kaologan anang nakita, makon na, “May tatlo ka tao dian nga nagapangita kanimo.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Sigi, paglosong kag magtabid kananda, kag indi kaw magpangalangan tungud nga ako mismo ang nagsogo kananda.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Gani naglosong dayon si Pedro kag nagkoon sa mga tao, “Ako maman ang tao nga indong ginapangita. Ano indong kinanglan kanakun?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Makon nanda, “Kami ginsogo digi ni Kapitan Cornelio. Mayad tana nga kag tao nagasimba sa Dios. Ginataod tana ang tanan nga mga Judio. Anang angil ang Dios nagkoon kanana nga agadun kaw doto sa anang balay agud mabatian na kon ano imong iambal.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ginpasulud sanda ni Pedro kag doto sanda nagkatorog ang gabi nga dato.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pagkadason nga adlaw nagabot sanda sa Cesarea. Nagapaabot ron da si Cornelio kananda pati anang mga paryinti kag masuud nga mga amigo nga anang ginpanawag.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pagabot ni Pedro, ginsolang-solang tana ni Cornelio kag naglood agud simbaun tana.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Piro ginpatindug tana ni Pedro kag magkoon, “Pagtindug, ay ako tao ra lang.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Kag padayon andang sogidanun mintras nagasulud sanda sa balay, kag doto sa sulud nakita ni Pedro nga dorong tao ang nagatiripon.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Makon ni Pedro kananda, “Kamo mismo nakaulam nga kami nga mga Judio ginabawalan amun riliyon nga magbisita okon magpakigkaiban sa mga bukun Judio. Piro ginpasanag kanakun ang Dios nga indi ko dapat kabigun nga marisna ang bisan sino nga tao.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Gani pagpasogo nindo kanakun nga magayan digi, ara ako magriklamo. Piro dadi gosto ko nga maulaman kon basi ginpatawag nindo ako.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nagsabat si Cornelio, makon na, “Mga tatlo ron dadi ka adlaw ang nakalubas nga ako nagapangamoyo digi sa balay, kag midyo toladia ra nga oras dato, mga alas tris ang apon. Mintras nagapangamoyo ako, golpi lang nga nagpakita kanakun ang tao nga may masolaw nga lambong.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Kag makon na dayon kanakun, ‘Cornelio, ginpamatian ang Dios imong pangamoyo kag ginadumdum na imong pagbolig sa mga pobri.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dadi, magsogo kaw mga tao sa Jope kag ipaabat ang tao nga anang aran si Simon Pedro. Doto tana nagadayon sa anang balay ni Simon nga manogbulad ang panit. Anang balay sa binit gid ang baybay.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Gani ginpasogoan ta kaw nga lagi, kag salamat ay nagabot ka ra. Ta, digi kami tanan sa prisinsya ang Dios agud pamatian kon ano anang ginsogo ang Dios kanimo nga isogid kanamun.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Gani nagambal si Pedro, makon na, “Dadi naulaman ko ron nga ang Dios ara pinilian.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Kon ang tao gali may kaadluk sa Dios kag osto anang ginaimo, bisan ano anang lai batonon tana ang Dios.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nabatian nindo ra ang Mayad nga Barita nga ginsogid ang Dios kanamun nga mga Israelita nga ang tao makapasagoli run kanana paagi sa pagtoo kay Jesu-Cristo. Tana anang Ginoo ang tanan.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kami mismo makapamatood sa tanan nga anang ginpangimo tungud nga nakita namun mismo anang mga ginpangimo sa Jerusalem kag sa ibang mga banwa ang mga Judio. Ginpatay tana ang mga Judio paagi sa paglansang kanana sa kros.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Piro ginbanaw tana ang Dios sa ikatlo ka adlaw kag ginpakita kanamun nga tana boi.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ara tana pagpakitaan ang Dios sa tanan kondi kanamun lang nga anang ginpili run nga lagi ang ona bilang mga tistigo para ibarita sa iba ang parti kanana. Pagkabanaw kanana, nakaiban namun tana nga nagkaun kag naginum.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Kag ginsogo na kami nga magwali ang Mayad nga Barita sa mga tao. Ginkonan na kami ra nga pamatodan nga tana maman gid anang ginpili ang Dios nga maging manogukum sa mga boi kag sa mga napatay run.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Si Jesu-Cristo maman anang ginakoon ang tanan nga mga propita nga ang tanan nga nagatoo kanana patawadun andang mga sala paagi sa anang gaum anang aran.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Mintras nagawali pa si Pedro nagkunsad ang Ispirito Santo sa tanan nga nagaparamati doto.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ang mga tomoloo nga mga Judio nga nagtabid kay Pedro alin sa Jope natingala nga ang Dios nagtaw ra ang Ispirito Santo sa mga bukun Judio.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ay nabatian nanda sanda nga nagaambal sa iba-ibang mga ambal kag nagadayaw sa Dios. Gani makon ni Pedro,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Dia nga mga tao nakabaton ron ang Ispirito Santo nga pario atun nabaton bisan matood nga sanda bukun Judio. Gani ara run adlang para mabunyagan sanda sa tobig.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nagsogo tana dayon nga dia sanda bunyagan agud ipakita nga sanda kay Jesu-Cristo ron. Pagkatapos dato ginpangabay nanda si Pedro nga magtinir anay pira ka adlaw doto kananda.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.