2 Timóteo 4
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Gani sa atobangan ang Dios kag ni Cristo Jesus may bilin ako gid kanimo. Kabay mabalik tana kag magaari, kag magaukum sa tanan nga mga tao, boi okon patay. Maman dan nga ginabilinan ta kaw
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 nga iwali mo anang ambal ang Dios. Maging maukud kaw sa pagsogid sa mga tao sa bisan anong oras. Kombinsira ang mga tao, sabdunga sanda sa andang ginaimo nga malain, kag pariguna andang pagtoo paagi sa mainantoson nga pagtodlo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ay magaabot ang adlaw nga ang mga tao indi run magpamati sa matood nga mga panodlo, kondi andang gosto ron lang gid andang sonodon. Magapangita sanda ang mga manogtodlo nga ara ibang itodlo kondi ang mga butang lang gid nga gosto nanda nga mabatian.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Indi sanda run magpamati sa kamatoodan, kondi sa mga panodlo lang nga ginimo-imo ang mga tao.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Piro ikaw tana, andaman mo imong kaogalingun sa tanan nga oras. Agoantaun mo ang tanan nga kalisud nga nagaabot kanimo. Tomanun mo imong obligasyon bilang manogwali ang Mayad nga Barita. Kag imoon mo ang tanan nga ginapaimo ang Dios kanimo.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kon parti kanakun, nagabot ron ang tyimpo nga akun kaboi ialad run, tungud nga madali ako ron lang magalin sa kalibotan nga dia.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ginimo ko akun masarangan sa pagdalagan kag natapos ko ron akun daralaganun. Gintipigan ko akun pagtoo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kag dadi, tungud nga nakita ang Ginoo nga akun kaboi matarung, may itaw tana nga primyo kanakun sa adlaw nga tana magukum sa tanan, kag anang pagukum matarung. Bukun ako lang anang gintiganan ang primyo nga dia kondi ang tanan nga nagaulat kag nagaandum sa anang pagbalik.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Imoratan mo gid nga makaayan kaw digi kanakun sa labing madali,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ay si Demas doto ron sa Tesalonica. Ginbayaan na ako tungud nga nawili tana sa mga butang digi sa kalibotan nga dia. Si Cresente ara run da digi dadi ay nagpa-Galacia tana, kag si Tito tana doto sa Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas lang gid akun kaiban digi. Gani pagayan mo digi daraun mo si Marcos tungud nga mabaul anang makakabolig kanakun sa akun obra.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ginpaayan ko ra si Tiquico sa Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kon magayan ka run digi, daraun mo ra akun panramig nga lambong nga akun ginsala kanday Carpo doto sa Troas. Daraun mo ra akun mga libro, labi run gid akun mga papilis.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Masyado kalain anang mga ginimo kanakun ni Alejandro nga panday ang mital. Ang Ginoo magabalus kanana sa anang mga ginimo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Magandam kaw kanana tungud nga kontra tana gid sa atun ginatodlo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Sa akun primiro nga pagatobang sa osgado para magdipindi akun kaogalingun ara gid may nagbolig kanakun. Ginpabayanan nanda ako tanan. Kabay pa nga patawadun sanda ang Dios.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Piro bisan toladato ang natabo ara ako ra gid ginpabayani ang Ginoo. Gintawan na ako pa gani kabaskug agud isogid ko sa mga bukun Judio ang tanan parti sa Mayad nga Barita. Maman dan nga nalowas ako sa kamatayun.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Kag naulaman ko nga lowasun ako pa ra gid ang Ginoo sa tanan nga malain. Indi ako maiwan kondi madadara na ako gid sa anang ginarian sa langit. Dayawon tana pirmi asta sa ara kataposan. Amin!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Komosta run lang kay Prescila kag kay Aquila, kag sa anang pamilya ni Onesiforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Si Erasto nagpasala sa Corinto, kag si Trofimo ginsala ko doto sa Mileto ay nagmasakit tana.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Imoratan mo gid nga makaabot digi bago magtigdururus.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kabay pa nga agobayan kaw pirmi ang Ginoo. Kag kabay pa nga kaloyan na kamo ra gid nga tanan.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.