2 Timóteo 4
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ
1 Gani sa atobangan ang Dios kag ni Cristo Jesus may bilin ako gid kanimo. Kabay mabalik tana kag magaari, kag magaukum sa tanan nga mga tao, boi okon patay. Maman dan nga ginabilinan ta kaw
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 nga iwali mo anang ambal ang Dios. Maging maukud kaw sa pagsogid sa mga tao sa bisan anong oras. Kombinsira ang mga tao, sabdunga sanda sa andang ginaimo nga malain, kag pariguna andang pagtoo paagi sa mainantoson nga pagtodlo.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Ay magaabot ang adlaw nga ang mga tao indi run magpamati sa matood nga mga panodlo, kondi andang gosto ron lang gid andang sonodon. Magapangita sanda ang mga manogtodlo nga ara ibang itodlo kondi ang mga butang lang gid nga gosto nanda nga mabatian.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Indi sanda run magpamati sa kamatoodan, kondi sa mga panodlo lang nga ginimo-imo ang mga tao.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Piro ikaw tana, andaman mo imong kaogalingun sa tanan nga oras. Agoantaun mo ang tanan nga kalisud nga nagaabot kanimo. Tomanun mo imong obligasyon bilang manogwali ang Mayad nga Barita. Kag imoon mo ang tanan nga ginapaimo ang Dios kanimo.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Kon parti kanakun, nagabot ron ang tyimpo nga akun kaboi ialad run, tungud nga madali ako ron lang magalin sa kalibotan nga dia.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ginimo ko akun masarangan sa pagdalagan kag natapos ko ron akun daralaganun. Gintipigan ko akun pagtoo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kag dadi, tungud nga nakita ang Ginoo nga akun kaboi matarung, may itaw tana nga primyo kanakun sa adlaw nga tana magukum sa tanan, kag anang pagukum matarung. Bukun ako lang anang gintiganan ang primyo nga dia kondi ang tanan nga nagaulat kag nagaandum sa anang pagbalik.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Imoratan mo gid nga makaayan kaw digi kanakun sa labing madali,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ay si Demas doto ron sa Tesalonica. Ginbayaan na ako tungud nga nawili tana sa mga butang digi sa kalibotan nga dia. Si Cresente ara run da digi dadi ay nagpa-Galacia tana, kag si Tito tana doto sa Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas lang gid akun kaiban digi. Gani pagayan mo digi daraun mo si Marcos tungud nga mabaul anang makakabolig kanakun sa akun obra.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Ginpaayan ko ra si Tiquico sa Efeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Kon magayan ka run digi, daraun mo ra akun panramig nga lambong nga akun ginsala kanday Carpo doto sa Troas. Daraun mo ra akun mga libro, labi run gid akun mga papilis.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Masyado kalain anang mga ginimo kanakun ni Alejandro nga panday ang mital. Ang Ginoo magabalus kanana sa anang mga ginimo.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Magandam kaw kanana tungud nga kontra tana gid sa atun ginatodlo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Sa akun primiro nga pagatobang sa osgado para magdipindi akun kaogalingun ara gid may nagbolig kanakun. Ginpabayanan nanda ako tanan. Kabay pa nga patawadun sanda ang Dios.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Piro bisan toladato ang natabo ara ako ra gid ginpabayani ang Ginoo. Gintawan na ako pa gani kabaskug agud isogid ko sa mga bukun Judio ang tanan parti sa Mayad nga Barita. Maman dan nga nalowas ako sa kamatayun.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Kag naulaman ko nga lowasun ako pa ra gid ang Ginoo sa tanan nga malain. Indi ako maiwan kondi madadara na ako gid sa anang ginarian sa langit. Dayawon tana pirmi asta sa ara kataposan. Amin!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Komosta run lang kay Prescila kag kay Aquila, kag sa anang pamilya ni Onesiforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Si Erasto nagpasala sa Corinto, kag si Trofimo ginsala ko doto sa Mileto ay nagmasakit tana.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Imoratan mo gid nga makaabot digi bago magtigdururus.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kabay pa nga agobayan kaw pirmi ang Ginoo. Kag kabay pa nga kaloyan na kamo ra gid nga tanan.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.