1 Tessalonicenses 2

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga Kabogto kay Cristo, kamo mismo nakaulam nga amun pagayan dian kanindo indi makoon nga ara polos.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Naulaman nindo ang natabo kanamun ang kami doto sa banwa ang Filipos bago kami magabot dian kanindo sa Tesalonica, nga ginsakit nanda kami kag ginpakauyan. Piro gintawan kami pa ra gid katutum atun Dios nga isogid kanindo ang Mayad nga Barita alin kanana bisan doro nga mga pagpangontra amun naagian dian.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Sa amun paglaygay kanindo ara kami katoyoan nga todloan kamo ang sala, okon magimo kami ang marisna okon magpanloko;
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 kondi ang matood tana nakita ang Dios nga kami masarigan nga magtodlo ang Mayad nga Barita, kag maman ra dan gani amun ginaimo, bukun nga makon agud maliag ang mga tao kanamun kondi para malipay ang Dios nga nakaulam atun mga unauna.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Naulaman nindo ra nga ara kami naggamit mga pamolak-bolak nga mga ambal agud mabuul namun kamo, kag ara kami gid nagtodlo agud pangoartaan kamo. Ang Dios mismo maman amun tistigo.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ara kami ra nagangad nga dayawon kami ang tao, maging kamo okon sino pa.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Bilang anang mga Apostolis ni Cristo, andan may matarung kami nga magpaabot indong bolig kag pagdayaw kanamun. Piro sa baylo dan naging malolo kami kanindo pario sa anang pagtratar ang nanay sa anang mga bata.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Kag tungud sa amun pagpamalangga kanindo, bukun lang anang Mayad nga Barita ang Dios amun gintaw kanindo, kondi pati amun kaboi ara namun pagikawan, ay mabaul gid gani amun gogma kanindo.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Nadudumduman nindo ra mga kabogto nga bukun-bukun amun pagpangabudlay ang dian kami pa kanindo. Ay mintras nagtodlo kami kanindo ang Mayad nga Barita alin sa Dios, adlaw-gabi ra amun obra agud indi kamo paglisudan sa pagsagod kanamun.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Saksi kamo kaiban ang Dios nga amun pagginawi dian kanindo nga mga tomoloo limpyo, matarung, kag ara may masaway kanamun.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Naulaman nindo ra nga gintratar namun ang kada isara kanindo nga pario gid anang pagtratar ang tatay sa anang mga bata.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Ginlaygayan namun kamo kag ginpabaskug indong buut nga magkaboi ang osto sa panulung ang Dios nga nagpili kanindo agud makairug kamo sa anang ginarian kag kadungganan.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Pirmi kami nagapasalamat sa Dios tungud nga ginbaton nindo anang ambal ang Dios nga amun ginwali kanindo, ay naulaman nindo nga dato bukun anang ambal ang tao kondi anang ambal matood ang Dios nga maman ang nagapangikot kanindo nga nagatoo.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Ang natabo kanindo pario ra sa natabo sa mga nagasirimba sa Dios nga nagatoo kay Cristo Jesus doto sa Judea. Kon paiwan nga kamo nagantos tungud sa pagingabot indong mga kasimanwa, sanda maman da, tungud nga nagantos sanda ra ang mga pagingabot andang mga kasimanwa nga mga Judio.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Ang mga Judio maman ang nagpatay sa mga propita ang Dios ang ona kag sanda ra ang nagpatay kay Ginoong Jesu-Cristo. Maman da dia nga mga tao ang nagingabot kanamun. Ang Dios ara gid nalilipay sa andang ginaimo. Ginakontra nanda ang tanan nga tao,
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 tungud nga ginaimoratan nanda nga pugungan amun pagtodlo sa mga bukun Judio parti sa anang ambal ang Dios nga maman ang makalibri kananda. Gani pario andang ginaimo pirmi, ginapasobra nanda andang mga sala. Piro dadi, sisilotan sanda run gid ang Dios.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Karon mga kabogto, kon parti kanamun, bisan bago kami pa lang nagalin dian kanindo, ginaidlaw kami run. Ara kami gid nalipat kanindo, gani nagimorat kami nga mayad nga magpakigkita ruman kanindo.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Gosto namun andan nga magbalik dian kanindo. Kapin pa gid ako (si Pablo) bukun lang kaisara akun pagimorat nga makabalik dian kanindo. Garing ara kami kadayon ay ginadlangan kami ni Satanas.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Gosto namun andan magbalik dian kanindo tungud nga ara may makadaug kanindo sa pagtaw kalipay kanamun. Ay nagasarig kami nga nagapadayon kamo sa pagtoman amun gintodlo kanindo. Kag kon magabot ron si Ginoong Jesu-Cristo sarang kami makapabogal tungud sa indong pagtoo.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Ay kamo maman gani amun ginapabogal kag kalipay.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.