1 Tessalonicenses 2

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mga Kabogto kay Cristo, kamo mismo nakaulam nga amun pagayan dian kanindo indi makoon nga ara polos.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Naulaman nindo ang natabo kanamun ang kami doto sa banwa ang Filipos bago kami magabot dian kanindo sa Tesalonica, nga ginsakit nanda kami kag ginpakauyan. Piro gintawan kami pa ra gid katutum atun Dios nga isogid kanindo ang Mayad nga Barita alin kanana bisan doro nga mga pagpangontra amun naagian dian.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Sa amun paglaygay kanindo ara kami katoyoan nga todloan kamo ang sala, okon magimo kami ang marisna okon magpanloko;
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 kondi ang matood tana nakita ang Dios nga kami masarigan nga magtodlo ang Mayad nga Barita, kag maman ra dan gani amun ginaimo, bukun nga makon agud maliag ang mga tao kanamun kondi para malipay ang Dios nga nakaulam atun mga unauna.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Naulaman nindo ra nga ara kami naggamit mga pamolak-bolak nga mga ambal agud mabuul namun kamo, kag ara kami gid nagtodlo agud pangoartaan kamo. Ang Dios mismo maman amun tistigo.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ara kami ra nagangad nga dayawon kami ang tao, maging kamo okon sino pa.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Bilang anang mga Apostolis ni Cristo, andan may matarung kami nga magpaabot indong bolig kag pagdayaw kanamun. Piro sa baylo dan naging malolo kami kanindo pario sa anang pagtratar ang nanay sa anang mga bata.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Kag tungud sa amun pagpamalangga kanindo, bukun lang anang Mayad nga Barita ang Dios amun gintaw kanindo, kondi pati amun kaboi ara namun pagikawan, ay mabaul gid gani amun gogma kanindo.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nadudumduman nindo ra mga kabogto nga bukun-bukun amun pagpangabudlay ang dian kami pa kanindo. Ay mintras nagtodlo kami kanindo ang Mayad nga Barita alin sa Dios, adlaw-gabi ra amun obra agud indi kamo paglisudan sa pagsagod kanamun.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Saksi kamo kaiban ang Dios nga amun pagginawi dian kanindo nga mga tomoloo limpyo, matarung, kag ara may masaway kanamun.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Naulaman nindo ra nga gintratar namun ang kada isara kanindo nga pario gid anang pagtratar ang tatay sa anang mga bata.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Ginlaygayan namun kamo kag ginpabaskug indong buut nga magkaboi ang osto sa panulung ang Dios nga nagpili kanindo agud makairug kamo sa anang ginarian kag kadungganan.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Pirmi kami nagapasalamat sa Dios tungud nga ginbaton nindo anang ambal ang Dios nga amun ginwali kanindo, ay naulaman nindo nga dato bukun anang ambal ang tao kondi anang ambal matood ang Dios nga maman ang nagapangikot kanindo nga nagatoo.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Ang natabo kanindo pario ra sa natabo sa mga nagasirimba sa Dios nga nagatoo kay Cristo Jesus doto sa Judea. Kon paiwan nga kamo nagantos tungud sa pagingabot indong mga kasimanwa, sanda maman da, tungud nga nagantos sanda ra ang mga pagingabot andang mga kasimanwa nga mga Judio.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ang mga Judio maman ang nagpatay sa mga propita ang Dios ang ona kag sanda ra ang nagpatay kay Ginoong Jesu-Cristo. Maman da dia nga mga tao ang nagingabot kanamun. Ang Dios ara gid nalilipay sa andang ginaimo. Ginakontra nanda ang tanan nga tao,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 tungud nga ginaimoratan nanda nga pugungan amun pagtodlo sa mga bukun Judio parti sa anang ambal ang Dios nga maman ang makalibri kananda. Gani pario andang ginaimo pirmi, ginapasobra nanda andang mga sala. Piro dadi, sisilotan sanda run gid ang Dios.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Karon mga kabogto, kon parti kanamun, bisan bago kami pa lang nagalin dian kanindo, ginaidlaw kami run. Ara kami gid nalipat kanindo, gani nagimorat kami nga mayad nga magpakigkita ruman kanindo.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Gosto namun andan nga magbalik dian kanindo. Kapin pa gid ako (si Pablo) bukun lang kaisara akun pagimorat nga makabalik dian kanindo. Garing ara kami kadayon ay ginadlangan kami ni Satanas.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Gosto namun andan magbalik dian kanindo tungud nga ara may makadaug kanindo sa pagtaw kalipay kanamun. Ay nagasarig kami nga nagapadayon kamo sa pagtoman amun gintodlo kanindo. Kag kon magabot ron si Ginoong Jesu-Cristo sarang kami makapabogal tungud sa indong pagtoo.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ay kamo maman gani amun ginapabogal kag kalipay.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.