1 Timóteo 5

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indi mo pagambalan ang masakit ang mga malam nga lalaki kondi laygayan mo nga pario imong tatay. Kag ang mga bataun pa pario kanimo tratarun mo nga pario imong mga kabogto,
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 ang mga malam nga babai pario imong nanay, kag ang mga daraga tratarun mo nga pario imong kabogto nga dapat ara gid ambalun ang mga tao kanimo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Taodon mo kag boligan ang mga balo nga ara run gid may ginasarigan.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Piro kon ang balo may mga bata okon mga apo, dia sanda ang dapat magasikaso kanana. Ay kon sanda diosnon matood, primiro nanda nga obligasyon ang pagbalus kag pagasikaso sa andang mga ginikanan kag mga olang. Ay dia nagataw kalipay sa Dios.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ang babai nga balo nga ara run gid may ginasarigan nagasarig run lang gid sa Dios. Adlaw-gabi nagapangamoyo tana kag nagapangayo bolig sa Dios.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Piro ang balo nga babai nga nagapagosto sa kalibotanun nga pagpangalipay patay run sa panulung ang Dios bisan boi tana pa.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ipatoman mo sa mga tomoloo ang mga butang nga dia agud indi sanda mapoyan.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ang bisan sino nga tomoloo nga ara nagaasikaso sa anang paryinti, labi run gid sa anang pamilya, nagapakilala nga ara tana pagtoo, kag mas malain tana pa kaysa tao nga bukun tomoloo.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Dapat boligan nindo ang mga balo nga babai nga 60 ka toig andang idad paibabaw, ara nagpanginlalaki,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 kilala nga mayad andang mga inimoan, mayad andang pagatipan sa andang mga bata, mainamomaun sa mga tao nga ara darayonan, nagsirbi sa mga tomoloo, nagbolig sa mga nalisudan, kag matandus magimo ang miski ano nga butang para sa kaarayadan.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Piro ang mga balo nga bataun pa indi nindo pagigapil. Ay kon magabot andang gosto nga magpaasawa ruman, dan mapapabayanan nanda run ang pagsirbi kay Cristo.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Gani magakasala sanda, tungud nga ibali ara nanda andang pangako nga masirbi run lang kay Cristo.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Loas dian magatamad ang mga balo nga bataun pa kag magasari lang ayan sa mga kabalayan. Kag ang marimo pa gid tana, magasari sanda kotso-kotso kag magapasilabut sa iba, kag magairistorian ang mga butang nga indi dapat istorian.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Gani kon kanakun lang, kon toladia ra lang ang matabo, mas mayad pa nga ang mga balo nga dia nga bataun pa magoman run lang paasawa, magpamata, kag asikasoon andang pamilya, agud nga ara ambalun ang mga tao nga nagakontra kanatun.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Nagakoon ako toladia tungud nga may iba nga mga balo nga nagparayu run gani kag si Satanas run andang ginasonod.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kon may babai nga tomoloo nga may mga paryinti nga balo, dapat tana run lang ang magasikaso agud indi run mabugatan ang simbaan sa pagsagod kananda. Ta kondi makaasikaso ang simbaan ang mga balo nga ara run gid may ginasarigan.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kon parti sa mga nagadomara nga mayad andang pagdomara sa mga tomoloo, dapat soildoan ang osto, labi run gid kon sanda nagapangabudlay sa pagwali kag pagtodlo.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Ay makon ang Kasolatan, “Indi mo pagbosalan ang baka mintras ginagamit sa paglinas,” agud makakaun ra. Kag makon pa, “Ang manogobra dapat tawan anang sool.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Indi pagsapaka ang mga bintang kontra sa mga manogdomara, loas kon may darwa okon tatlo ka tistigo nga nagapamatood.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Piro sabdunga sa atobangan ang mga tomoloo ang mga tao nga nagasari pakasala agud adlukan ang iba nga magimo ang sala.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Sa atobangan ang Dios kag ni Cristo Jesus kag anang mga angil ginabilin ko gid kanimo nga tomanun mo gid ang mga sogo nga dia nga ara kaw may ginapaboran. Kinanglan gid nga sa tanan imong ginaimo parario imong pagtratar sa tanan.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Indi kaw magbasta-basta tongtong imong alima sa bisan kino para magtaw awtoridad nga magdomara sa mga tomoloo, kondi magandam kaw nga indi kaw maomid sa anang mga sala ang iba. Dapat ara isaway kanimo sa mga butang nga dia.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tungud nga pirmi kaw lang nga nagamasakit, loas sa tobig, maginum kaw ra maistan nga bino para sa imong tian.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 May mga tao nga bisan ara sanda pa masintinsyai naulaman run nga lagi andang sala. Piro ang iba tana sa ori run lang maulaman.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Toladan ra ang natatabo kon mayad atun ginaimo. May mga ginaimo kita nga mayad nga naulaman nga lagi, kag may dian ra nga indi nga lagi maulaman piro sa ori mauulaman ra gid.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.