1 João 2
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ
1 Kamo nga akun ginabilang nga akun mga bata, ginasolatan ko kamo dia agud indi kamo magkasala. Piro kon may dian nga magkasala, may magapakitloy sa Amay, kag dia ara iba kondi si Jesu-Cristo nga ara gid sala.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Anang kaogalingun mismo anang gintaw nga alad bilang bayad para sa atun mga sala agud mapatawad kita, kag bukun lang para kanatun kondi para sa anang mga sala ang mga tao sa bilog nga kalibotan.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nasisigoro ta nga kilala ta ang Dios kon ginatoman ta anang mga sogo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ang nagakoon nga kilala na ang Dios, piro ara na ginatomana anang mga sogo botigun kag ara na ginatipigi ang kamatoodan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Piro ang tao tana nga nagatoman sa anang mga ambal ang Dios, maman ang matood nga nagaigogma sa Dios. Kag maman dia ang kasigoroan nga kita manda sa Dios:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ang nagakoon nga tana sa Dios gid pirmi kinanglan magkaboi pario kay Jesu-Cristo.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Mga pinalangga, bukun bago nga sogo akun ginasolat kanindo nga kamo magirigogmaan. Kondi maman dia ang dati nga sogo nga gintaw kanindo ompisa nga kamo nagtoo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Piro dia nga sogo makokoon ta ra nga bago, kag anang kamatoodan dia nakita sa anang kaboi ni Cristo kag nakikita run da kanindo. Ay ang madulum sa indong isip nagalubas kag ang matood nga kasanag nagasirak run.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ang nagakoon nga tana nasanagan run, piro ara nagaigogma sa anang kapario, dan nga tao naduduluman pa ra gid.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ang tao nga nagaigogma sa anang kapario maman ang matood nga nasanagan run, kag ara bisan ano sa anang kaboi nga maging kabangdanan nga ang iba magkasala.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Piro kon ang tao ara nagaigogma sa anang kapario nagakaologan nga ara tana pa gid masanagi. Pario tana sa tao nga nagapangikap sa madulum kag ara kaulam kon diin tana nagapaayan, tungud nga ginbolag tana ang madulum.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ginasolatan ko kamo nga akun mga bata, ay kamo ginpatawad run ang Dios sa indong mga sala tungud kay Cristo.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Kamo nga mga malam ginasolatan ko tungud nga tana kilala nindo ron, tana nga bago magompisa ang tanan dian run nga lagi.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ginasolatan ko kamo nga akun mga bata, ay kilala nindo ron ang Dios nga Amay.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Indi nindo pagpalabiun anang sistima ang kalibotan okon ang mga butang nga digi sa kalibotan. Kon ginapalabi nindo ang mga butang digi sa kalibotan, ara kamo pagigogma sa Amay.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tungud nga ang tanan nga digi sa kalibotanang mga butang nga ginaandum atun makasasala nga pagkatao, ang mga butang nga ginakawilian atun mga mata, kag ang mga butang digi sa kalibotan nga ginapabogal ang mga taodia tanan ara nagaalin sa Amay, kondi sa isip lang ang mga tao.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ang kalibotan nga dia kag ang tanan nga mga butang digi nga ginaandum ang mga tao madodora, piro ang tao nga nagatoman anang kabubutun ang Dios nagakaboi asta kon sano.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mga bata, nakabati kamo ron da nga maabot ang anti-Cristo nga maman ang magakontra kay Cristo. Kag kon magabot tana run gani, anang kataposan ang kalibotan madali run lang. Miski dadi gani doro ron ang mga anti-Cristo, gani naulaman ta nga marapit kita run sa kataposan.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bisan naging kaiban ta sanda anay, bukun sanda atun matood nga mga kaiban. Ay kon sanda atun kaiban gid, ara sanda andan nagpabulag kanatun. Piro nagaralin sanda, kag dia nagapakilala nga bukun sanda manda atun mga kaiban.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Piro kamo tana gintawan ni Cristo ang Ispirito Santo. Maman dan nga kamo tanan nakaulam ang kamatoodan.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Gani nagasolat ako kanindo, bukun tungud nga ara kamo kaulam ang kamatoodan, kondi tungud nga kamo nakaulam run, kag naulaman nindo ra nga ara botig nga nagaalin sa kamatoodan.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ta sino ang botigun? Ang mga tao nga nagakoon nga si Jesus bukun Cristo. Maman dan ang mga anti-Cristo, tungud nga ginasikway nanda ang Amay kag anang Bata.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ang nagasikway sa anang Bata ara kanana ang Amay, piro ang nagakilala sa anang Bata dian kanana ang Amay.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Gani indi nindo gid paglipatan ang mga gintodlo kanindo alin ang ompisa nga kamo nagtoo. Kon ginatoman nindo ang mga butang nga indong gintonan ang ompisa, magapabilin kamo sa anang Bata kag sa Amay.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kag anang ginpangako ni Cristo maman dia, kaboi nga ara kataposan.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ginsolat ko ang mga butang nga dia kanindo tungud sa mga tao nga dato nga gosto magpatalang kanindo.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Piro kamo tana gintawan ni Cristo anang Ispirito. Kag tungud nga dian kanindo anang Ispirito, indi kinanglan nga todloan kamo pa ang iba. Ay anang Ispirito maman ang nagatodlo kanindo parti sa tanan nga butang, kag anang ginatodlo matood kag bukun botig. Gani, pario anang koon kanindo, indi kamo magpabulag kay Cristo.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Mga bata, magpabilin kita kanana, agud indi kita pagadlukan okon magpantago sa kauya kon magabot tana run.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kon naulaman nindo nga si Cristo matarung, makasisigoro kamo ra nga ang tanan nga mga tao nga nagaimo ang matarung anang mga bata ang Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.